World English Bible

Croatian

Psalms

78

1Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
1Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
2Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3Which we have heard and known, and our fathers have told us.
3Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous works that he has done.
4nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
5Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
6da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
7da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
8kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
9Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
10Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
11Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
12Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
13On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
14Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
15U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
16Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
17A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
18Boga su kušali u srcima svojim ištuć' jela svojoj pohlepnosti.
19Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
19Prigovarali su Bogu i pitali: "Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?”
20Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?"
21Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
21Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
22jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
23Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
24k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
25Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
26Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
27Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28He let them fall in the midst of their camp, around their habitations.
28Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
29Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
30Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31when the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel.
31kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
32Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
33I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
34Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
35spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
36Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
37Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
38A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
39Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
40Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
41Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
42ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
43ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
44U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
45Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
46I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
47Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
48I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
49Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
50I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
51Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
52I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
53Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
54U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies;
56A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
57Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
58Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
59Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60So that he forsook the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;
60I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
61Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
62Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
63Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
64Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
65Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
66Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
67On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
68već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
69Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
70Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
71odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
72I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.