World English Bible

Croatian

Romans

15

1Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
1Mi jaki treba da nosimo slabosti slabih, a ne da sebi ugađamo.
2Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
2Svaki od nas neka ugađa bližnjemu na dobro, na izgrađivanje.
3For even Christ didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”
3Ta ni Krist nije sebi ugađao, nego kao što je pisano: Poruge onih koji se rugaju tebi padoše na me.
4For whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
4Uistinu, što je nekoć napisano, nama je za pouku napisano da po postojanosti i utjesi Pisama imamo nadu.
5Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,
5A Bog postojanosti i utjehe dao vam da međusobno budete složni po Kristu Isusu
6that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
6te jednodušno, iz jednoga grla, slavite Boga i Oca Gospodina našega Isusa Krista.
7Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.
7Prigrljujte jedni druge kao što je Krist prigrlio vas na slavu Božju.
8Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
8Krist je, velim, postao poslužitelj obrezanika za istinu Božju da ispuni obećanja dana ocima,
9and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore will I give praise to you among the Gentiles, and sing to your name.”
9a pogani da za milosrđe proslave Boga, kao što je pisano: Zato ću te slaviti među pucima i psalam pjevati tvome imenu.
10Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
10I još veli: Kličite, puci, s njegovim narodom.
11Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”
11I još: Hvalite, svi puci, Gospodina, slavili ga svi narodi!
12Again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.”
12Izaija opet veli: Pojavit će se Jišajev izdanak, dignut da vlada narodima, u njemu je nada narodima.
13Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
13A Bog nade napunio vas svakom radošću i mirom u vjeri da izobilujete u nadi snagom Duha Svetoga.
14I myself am also persuaded about you, my brothers , that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
14Ja sam, braćo moja, uvjeren: vi ste i sami puni čestitosti, ispunjeni svakim znanjem, sposobni jedni druge urazumljivati.
15But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
15Ipak vam djelomično smionije napisah da vas na poznato nekako podsjetim poradi milosti koja mi je dana od Boga -
16that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
16da budem bogoslužnik Krista Isusa među poganima, svećenik evanđelja Božjega te prinos pogana postane ugodan, posvećen Duhom Svetim.
17I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
17Imam se dakle čime dičiti u Kristu Isusu s obzirom na ono što je Božje.
18For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
18/
19in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;
19Jer ne bih se usudio govoriti o nečemu što Krist riječju i djelom, snagom znamenja i čudesa, snagom Duha nije po meni učinio da k poslušnosti privede pogane. Tako sam od Jeruzalema pa uokolo sve do Ilirika pronio evanđelje Kristovo,
20yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation.
20i to tako da sam se trsio navješćivati evanđelje ne gdje se već spominjao Krist - da ne bih gradio na temeljima drugih -
21But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”
21nego, kako je pisano: Vidjet će ga oni kojima nije naviješten, shvatiti oni koji za nj nisu čuli.
22Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
22Time sam ponajčešće i bio spriječen doći k vama.
23but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
23Sad mi pak više nema mjesta u ovim krajevima, a živa mi je želja, ima već mnogo godina, doći k vama
24whenever I journey to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
24kad pođem u Španjolsku. Nadam se doista da ću vas na proputovanju posjetiti i da ćete me onamo otpraviti pošto mi se najprije bar donekle ispuni želja biti s vama.
25But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
25Ali sad idem u Jeruzalem da poslužim svetima.
26For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.
26Makedonija i Ahaja odlučiše očitovati neko zajedništvo prema siromašnim svetima u Jeruzalemu.
27Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things.
27Da, odlučiše, a i dužnici su im. Jer ako su pogani postali sudionicima njihovih duhovnih dobara, dužni su im u tjelesnima poslužiti.
28When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
28Pošto dakle to obavim - ovaj im plod zapečaćen uručim - uputit ću se u Španjolsku i usput k vama.
29I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
29A kada dođem k vama, doći ću, znam, s puninom blagoslova Kristova.
30Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,
30Ali zaklinjem vas, braćo, Gospodinom Isusom Kristom i ljubavlju Duha: suborci mi budite u molitvama Bogu upravljenima za me,
31that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
31da umaknem onim nevjernima u Judeji i da moja pomoć Jeruzalemu bude po volji svetima
32that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
32te s Božjom voljom radosno dođem k vama i s vama zajedno odahnem.
33Now the God of peace be with you all. Amen.
33Bog mira sa svima vama! Amen.