1I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant or, deacon of the assembly that is at Cenchreae,
1Preporučujem vam Febu, sestru našu, poslužiteljicu Crkve u Kenhreji:
2that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
2primite je u Gospodinu kako dolikuje svetima i priskočite joj u pomoć u svemu što od vas ustreba jer je i ona bila zaštitnicom mnogima i meni samomu.
3Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
3Pozdravite Prisku i Akvilu, suradnike moje u Kristu Isusu.
4who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles.
4Oni su za moj život podmetnuli svoj vrat; zahvaljujem im ne samo ja nego i sve Crkve pogana.
5Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ.
5Pozdravite i Crkvu u njihovoj kući. Pozdravite ljubljenog mi Epeneta koji je prvina Azije za Krista.
6Greet Mary, who labored much for us.
6Pozdravite Mariju koja se mnogo trudila za vas.
7Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who also were in Christ before me.
7Pozdravite Andronika i Juniju, rođake i suuznike moje; oni su ugledni među apostolima i prije mene bili su u Kristu.
8Greet Amplias, my beloved in the Lord.
8Pozdravite Amplijata, ljubljenoga moga u Gospodinu.
9Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.
9Pozdravite Urbana, suradnika moga u Kristu, i ljubljenog mi Staha.
10Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
10Pozdravite Apela, prokušanoga u Kristu. Pozdravite Aristobulove.
11Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
11Pozdravite Herodiona, rođaka moga. Pozdravite Narcisove koji su u Gospodinu.
12Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord.
12Pozdravite Trifenu i Trifozu koje se trude u Gospodinu. Pozdravite ljubljenu Persidu koja se mnogo trudila u Gospodinu.
13Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
13Pozdravite Rufa, izabranika u Gospodinu, i majku njegovu i moju.
14Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” who are with them.
14Pozdravite Asinkrita, Flegonta, Herma, Patrobu, Hermu i braću koja su s njima.
15Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
15Pozdravite Filologa i Juliju, Nereja i njegovu sestru, i Olimpu, i sve svete koji su s njima.
16Greet one another with a holy kiss. The assemblies of Christ greet you.
16Pozdravite jedni druge cjelovom svetim. Pozdravljaju vas sve Crkve Kristove.
17Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
17Zaklinjem vas, braćo, čuvajte se onih koji siju razdore i sablazni mimo nauk u kojem ste poučeni, i klonite ih se.
18For those who are such don’t serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent.
18Jer takvi ne služe Gospodinu našemu Kristu, nego svom trbuhu te lijepim i laskavim riječima zavode srca nedužnih.
19For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.
19Doista, vaša je poslušnost doprla do sviju. Zbog vas se dakle radujem i htio bih da budete mudri za dobro, a bezazleni za zlo.
20And the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
20Bog mira satrt će ubrzo Sotonu pod vašim nogama. Milost Gospodina Isusa s vama!
21Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.
21Pozdravlja vas Timotej, suradnik moj, i Lucije, Jason i Sosipater, rođaci moji.
22I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
22Pozdravljam vas u Gospodinu ja, Tercije, koji napisah ovu poslanicu.
23Gaius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.
23Pozdravlja vas Gaj, gostoprimac moj i cijele Crkve. Pozdravlja vas Erast, gradski blagajnik, i brat Kvart.
24The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.
24#
25 TR places Romans 14:24-26 at the end of Romans instead of at the end of chapter 14, and numbers these verses 16:25-27.
25Onomu koji vas može učvrstiti - po mojem evanđelju i propovijedanju Isusa Krista, po objavljenju Otajstva prešućenog drevnim vremenima,
26a sada očitovanog i po proročkim pismima odredbom vječnoga Boga svim narodima obznanjenog za poslušnost, vjeru -
27jedinomu Mudromu, Bogu, po Isusu Kristu: Njemu slava u vijeke! Amen.