1My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
1 Fy mab, rho sylw i'm doethineb, a gwrando ar fy neall,
2that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
2 er mwyn iti ddal ar synnwyr ac i'th wefusau ddiogelu deall.
3For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
3 Y mae gwefusau'r wraig ddieithr yn diferu m�l, a'i geiriau yn llyfnach nag olew,
4But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
4 ond yn y diwedd y mae'n chwerwach na wermod, yn llymach na chleddyf daufiniog.
5Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol Sheol is the place of the dead. .
5 Prysura ei thraed at farwolaeth, ac arwain ei chamre i Sheol.
6She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
6 Nid yw hi'n ystyried llwybr bywyd; y mae ei ffyrdd yn anwadal, a hithau'n ddi-hid.
7Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
7 Ond yn awr, blant, gwrandewch arnaf, a pheidiwch � throi oddi wrth fy ymadroddion.
8Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
8 Cadw draw oddi wrth ei ffordd; paid � mynd yn agos at ddrws ei thu375?;
9lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
9 rhag iti roi dy enw da i eraill a'th urddas i estroniaid,
10lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house.
10 a rhag i ddieithriaid ymborthi ar dy gyfoeth ac i'th lafur fynd i du375? estron;
11You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
11 rhag iti gael gofid pan ddaw dy ddiwedd, pan fydd dy gorff a'th gnawd yn darfod,
12and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
12 a dweud, "Pam y bu imi gas�u disgyblaeth, ac anwybyddu cerydd?
13neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
13 Nid oeddwn yn gwrando ar lais fy athrawon, nac yn rhoi sylw i'r rhai a'm dysgai.
14I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly.”
14 Yr oeddwn ar fin bod yn gwbl ddrwg yng ngolwg y gynulleidfa gyfan."
15Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
15 Yf ddu373?r o'th bydew dy hun, du373?r sy'n tarddu o'th ffynnon di.
16Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
16 Paid � gadael i'th ffynhonnau orlifo i'r ffordd, na'th ffrydiau du373?r i'r stryd.
17Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
17 Byddant i ti dy hun yn unig, ac nid i'r dieithriaid o'th gwmpas.
18Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
18 Bydded bendith ar dy ffynnon, a llawenha yng ngwraig dy ieuenctid,
19A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
19 ewig hoffus, iyrches ddymunol; bydded i'w bronnau dy foddhau bob amser, a chymer bleser o'i chariad yn gyson.
20For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
20 Fy mab, pam y ceisi bleser gyda gwraig ddieithr, a chofleidio estrones?
21For the ways of man are before the eyes of Yahweh. He examines all his paths.
21 Oherwydd y mae'r ARGLWYDD yn gwylio ffyrdd pob un, ac yn chwilio ei holl lwybrau.
22The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
22 Delir y drygionus gan ei gamwedd ei hun, ac fe'i caethiwir yng nghadwynau ei bechod;
23He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
23 bydd farw o ddiffyg disgyblaeth, ar goll oherwydd ei ffolineb mawr.