World English Bible

Welsh

Proverbs

7

1My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
1 Fy mab, cadw fy ngeiriau, a thrysora fy ngorchmynion.
2Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
2 Cadw fy ngorchmynion, iti gael byw, a boed fy nghyfarwyddyd fel cannwyll dy lygad.
3Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
3 Rhwym hwy am dy fysedd, ysgrifenna hwy ar lech dy galon.
4Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
4 Dywed wrth ddoethineb, "Fy chwaer wyt ti", a chyfarch ddeall fel c�r,
5that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
5 i'th gadw dy hun rhag y wraig ddieithr, a rhag yr estrones a'i geiriau gwenieithus.
6For at the window of my house, I looked out through my lattice.
6 Yr oeddwn yn ffenestr fy nhu375?, yn edrych allan trwy'r dellt
7I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
7 ac yn gwylio'r rhai ifainc gwirion; a gwelais yn eu plith un disynnwyr
8passing through the street near her corner, he went the way to her house,
8 yn mynd heibio i gornel y stryd, ac yn troi i gyfeiriad ei thu375?
9in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
9 yn y cyfnos, yn hwyr y dydd, pan oedd yn dechrau nosi a thywyllu.
10Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
10 Daeth dynes i'w gyfarfod, wedi ei gwisgo fel putain, ac yn llawn ystryw �
11She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
11 un benchwiban a gwamal, nad yw byth yn aros gartref,
12Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
12 weithiau ar y stryd, weithiau yn y sgw�r, yn llercian ym mhob cornel �
13So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
13 y mae'n cydio ynddo ac yn ei gusanu, ac yn ddigon wynebgaled i ddweud wrtho,
14“Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
14 "Roedd yn rhaid imi offrymu heddoffrymau, ac rwyf newydd gyflawni f'addewid;
15Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
15 am hynny y deuthum allan i'th gyfarfod ac i chwilio amdanat, a dyma fi wedi dy gael.
16I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
16 Taenais ar fy ngwely gwrlid o frethyn lliwgar yr Aifft;
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
17 ac rwyf wedi persawru fy ngwely � myrr, aloes a sinamon.
18Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
18 Tyrd, gad inni ymgolli mewn cariad tan y bore, a chael mwynhad wrth garu.
19For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
19 Oherwydd nid yw'r gu373?r gartref; fe aeth ar daith bell.
20He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
20 Cymerodd god o arian gydag ef, ac ni fydd yn �l nes y bydd y lleuad yn llawn."
21With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
21 Y mae'n ei ddenu �'i phersw�d, ac yn ei hudo �'i geiriau gwenieithus.
22He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
22 Y mae yntau'n ei dilyn heb oedi, fel ych yn mynd i'r lladd-dy, fel carw yn neidio i'r rhwyd
23Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
23 cyn i'r saeth ei drywanu i'r byw, fel aderyn yn hedeg yn syth i'r fagl heb wybod fod ei einioes mewn perygl.
24Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
24 Yn awr, blant, gwrandewch arnaf, a rhowch sylw i'm geiriau.
25Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
25 Paid � gadael i'th galon dy ddenu i'w ffyrdd, a phaid � chrwydro i'w llwybrau;
26for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
26 oherwydd y mae wedi taro llawer yn gelain, a lladdwyd nifer mawr ganddi.
27Her house is the way to Sheol , going down to the rooms of death.
27 Ffordd i Sheol yw ei thu375?, yn arwain i lawr i neuaddau marwolaeth.