1Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
1 1 Masc�l. I Asaff.0 Gwrandewch fy nysgeidiaeth, fy mhobl, gogwyddwch eich clust at eiriau fy ngenau.
2I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
2 Agoraf fy ngenau mewn dihareb, a llefaraf ddamhegion o'r dyddiau gynt,
3Which we have heard and known, and our fathers have told us.
3 pethau a glywsom ac a wyddom, ac a adroddodd ein hynafiaid wrthym.
4We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous works that he has done.
4 Ni chuddiwn hwy oddi wrth eu disgynyddion, ond adroddwn wrth y genhedlaeth sy'n dod weithredoedd gogoneddus yr ARGLWYDD, a'i rym, a'r pethau rhyfeddol a wnaeth.
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
5 Fe roes ddyletswydd ar Jacob, a gosod cyfraith yn Israel, a rhoi gorchymyn i'n hynafiaid, i'w dysgu i'w plant;
6that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
6 er mwyn i'r to sy'n codi wybod, ac i'r plant sydd heb eu geni eto ddod ac adrodd wrth eu plant;
7that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
7 er mwyn iddynt roi eu ffydd yn Nuw, a pheidio ag anghofio gweithredoedd Duw, ond cadw ei orchmynion;
8and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
8 rhag iddynt fod fel eu tadau yn genhedlaeth gyndyn a gwrthryfelgar, yn genhedlaeth �'i chalon heb fod yn gadarn a'i hysbryd heb fod yn ffyddlon i Dduw.
9The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
9 Bu i feibion Effraim, gwu375?r arfog a saethwyr bwa, droi yn eu holau yn nydd brwydr,
10They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
10 am iddynt beidio � chadw cyfamod Duw, a gwrthod rhodio yn ei gyfraith;
11They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
11 am iddynt anghofio ei weithredoedd a'r rhyfeddodau a ddangosodd iddynt.
12He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
12 Gwnaeth bethau rhyfeddol yng ngu373?ydd eu hynafiaid yng ngwlad yr Aifft, yn nhir Soan;
13He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
13 rhannodd y m�r a'u dwyn trwyddo, a gwneud i'r du373?r sefyll fel argae.
14In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
14 Arweiniodd hwy � chwmwl y dydd, a thrwy'r nos � th�n disglair.
15He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
15 Holltodd greigiau yn yr anialwch, a gwneud iddynt yfed o'r dyfroedd di-baid;
16He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
16 dygodd ffrydiau allan o graig, a pheri i ddu373?r lifo fel afonydd.
17Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
17 Ond yr oeddent yn dal i bechu yn ei erbyn, ac i herio'r Goruchaf yn yr anialwch,
18They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
18 a rhoi prawf ar Dduw yn eu calonnau trwy ofyn bwyd yn �l eu blys.
19Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
19 Bu iddynt lefaru yn erbyn Duw a dweud, "A all Duw arlwyo bwrdd yn yr anialwch?
20Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?”
20 Y mae'n wir iddo daro'r graig ac i ddu373?r bistyllio, ac i afonydd lifo, ond a yw'n medru rhoi bara hefyd, ac yn medru paratoi cig i'w bobl?"
21Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
21 Felly, pan glywodd yr ARGLWYDD hyn, digiodd; cyneuwyd t�n yn erbyn Jacob, a chododd llid yn erbyn Israel,
22because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
22 am nad oeddent yn credu yn Nuw, nac yn ymddiried yn ei waredigaeth.
23Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
23 Yna, rhoes orchymyn i'r ffurfafen uchod, ac agorodd ddrysau'r nefoedd;
24He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
24 glawiodd arnynt fanna i'w fwyta, a rhoi iddynt u375?d y nefoedd;
25Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
25 yr oedd pobl yn bwyta bara angylion, a rhoes iddynt fwyd mewn llawnder.
26He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
26 Gwnaeth i ddwyreinwynt chwythu yn y nefoedd, ac �'i nerth dygodd allan ddeheuwynt;
27He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
27 glawiodd arnynt gig fel llwch, ac adar hedegog fel tywod ar lan y m�r;
28He let them fall in the midst of their camp, around their habitations.
28 parodd iddynt ddisgyn yng nghanol eu gwersyll, o gwmpas eu pebyll ym mhobman.
29So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
29 Bwytasant hwythau a chawsant ddigon, oherwydd rhoes iddynt eu dymuniad.
30They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
30 Ond cyn iddynt ddiwallu eu chwant, a'r bwyd yn dal yn eu genau,
31when the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel.
31 cododd dig Duw yn eu herbyn, a lladdodd y rhai mwyaf graenus ohonynt, a darostwng rhai dewisol Israel.
32For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
32 Er hyn, yr oeddent yn dal i bechu, ac nid oeddent yn credu yn ei ryfeddodau.
33Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
33 Felly gwnaeth i'w hoes ddarfod ar amrantiad, a'u blynyddoedd mewn dychryn.
34When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
34 Pan oedd yn eu taro, yr oeddent yn ei geisio; yr oeddent yn edifarhau ac yn chwilio am Dduw.
35They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
35 Yr oeddent yn cofio mai Duw oedd eu craig, ac mai'r Duw Goruchaf oedd eu gwaredydd.
36But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
36 Ond yr oeddent yn rhagrithio �'u genau, ac yn dweud celwydd �'u tafodau;
37For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
37 nid oedd eu calon yn glynu wrtho, ac nid oeddent yn ffyddlon i'w gyfamod.
38But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
38 Eto, bu ef yn drugarog, maddeuodd eu trosedd, ac ni ddistrywiodd hwy; dro ar �l tro ataliodd ei ddig, a chadw ei lid rhag codi.
39He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
39 Cofiodd mai cnawd oeddent, gwynt sy'n mynd heibio heb ddychwelyd.
40How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
40 Mor aml y bu iddynt wrthryfela yn ei erbyn yn yr anialwch, a pheri gofid iddo yn y diffeithwch!
41They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
41 Dro ar �l tro rhoesant brawf ar Dduw, a blino Sanct Israel.
42They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
42 Nid oeddent yn cofio ei rym y dydd y gwaredodd hwy rhag y gelyn,
43how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
43 pan roes ei arwyddion yn yr Aifft a'i ryfeddodau ym meysydd Soan.
44he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
44 Fe drodd eu hafonydd yn waed, ac ni allent yfed o'u ffrydiau.
45He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
45 Anfonodd bryfetach arnynt a'r rheini'n eu hysu, a llyffaint a oedd yn eu difa.
46He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
46 Rhoes eu cnwd i'r lindys, a ffrwyth eu llafur i'r locust.
47He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
47 Dinistriodd eu gwinwydd � chenllysg, a'u sycamorwydd � glawogydd.
48He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
48 Rhoes eu gwartheg i'r haint, a'u diadell i'r pl�u.
49He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
49 Anfonodd ei lid mawr arnynt, a hefyd ddicter, cynddaredd a gofid � cwmni o negeswyr gwae �
50He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
50 a rhoes ryddid i'w lidiowgrwydd. Nid arbedodd hwy rhag marwolaeth ond rhoi eu bywyd i'r haint.
51and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
51 Trawodd holl rai cyntafanedig yr Aifft, blaenffrwyth eu nerth ym mhebyll Ham.
52But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
52 Yna dygodd allan ei bobl fel defaid, a'u harwain fel praidd trwy'r anialwch;
53He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
53 arweiniodd hwy'n ddiogel heb fod arnynt ofn, ond gorchuddiodd y m�r eu gelynion.
54He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
54 Dygodd hwy i'w dir sanctaidd, i'r mynydd a goncrodd �'i ddeheulaw.
55He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55 Gyrrodd allan genhedloedd o'u blaenau; rhannodd eu tir yn etifeddiaeth, a gwneud i lwythau Israel fyw yn eu pebyll.
56Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies;
56 Eto, profasant y Duw Goruchaf a gwrthryfela yn ei erbyn, ac nid oeddent yn cadw ei ofynion.
57but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
57 Troesant a mynd yn fradwrus fel eu hynafiaid; yr oeddent mor dwyllodrus � bwa llac.
58For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
58 Digiasant ef �'u huchelfeydd, a'i wneud yn eiddigeddus �'u heilunod.
59When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
59 Pan glywodd Duw, fe ddigiodd, a gwrthod Israel yn llwyr;
60So that he forsook the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;
60 gadawodd ei drigfan yn Seilo, y babell lle'r oedd yn byw ymysg pobl;
61and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
61 gadawodd i'w gadernid fynd i gaethglud, a'i ogoniant i ddwylo gelynion;
62He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
62 rhoes ei bobl i'r cleddyf, a thywallt ei lid ar ei etifeddiaeth.
63Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
63 Ysodd t�n eu gwu375?r ifainc, ac nid oedd g�n briodas i'w morynion;
64Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
64 syrthiodd eu hoffeiriaid trwy'r cleddyf, ac ni allai eu gweddwon alaru.
65Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
65 Yna, cododd yr Arglwydd, fel o gwsg, fel rhyfelwr yn cael ei symbylu gan win.
66He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
66 Trawodd ei elynion yn eu holau, a dwyn arnynt warth tragwyddol.
67Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
67 Gwrthododd babell Joseff, ac ni ddewisodd lwyth Effraim;
68But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
68 ond dewisodd lwyth Jwda, a Mynydd Seion y mae'n ei garu.
69He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
69 Cododd ei gysegr cyn uched �'r nefoedd, a'i sylfeini, fel y ddaear, am byth.
70He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
70 Dewisodd Ddafydd yn was iddo, a'i gymryd o'r corlannau defaid;
71from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
71 o fod yn gofalu am y mamogiaid daeth ag ef i fugeilio'i bobl Jacob, ac Israel ei etifeddiaeth.
72So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
72 Bugeiliodd hwy � chalon gywir, a'u harwain � llaw ddeheuig.