World English Bible

Danish

Galatians

4

1But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;
1Men jeg siger: Så længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;
2but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
2men han står under Formyndere og Husholdere indtil den af Faderen bestemte Tid.
3So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
3Således stode også vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.
4But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
4Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,
5that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.
5for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde få Sønneudkårelsen.
6And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
6Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Ånd, som råber: Abba, Fader!
7So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
7Altså er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du også Arving ved Gud.
8However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
8Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
9But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
9Men nu, da I have lært Gud at kende, ja, meget mere ere blevne kendte af Gud, hvor kunne I da atter vende tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, som I atter forfra ville trælle under?
10You observe days, months, seasons, and years.
10I tage Vare på Dage og Måneder og Tider og År.
11I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
11Jeg frygter for, at jeg måske har arbejdet forgæves på eder.
12I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
12Vorder ligesom jeg, thi også jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.
13but you know that because of weakness of the flesh I preached the Good News to you the first time.
13Men I vide, at det var på Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;
14That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
14og det, som i mit Kød var eder til Fristelse, ringeagtede I ikke og afskyede I ikke, men I modtoge mig som en Guds Engel, som Kristus Jesus.
15What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
15Hvor er da nu eders Saligprisning? Thi jeg giver eder det Vidnesbyrd, at, om det havde været muligt, havde I udrevet eders Øjne og givet mig dem.
16So then, have I become your enemy by telling you the truth?
16Så er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?
17They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
17De ere nidkære for eder, dog ikke for det gode; men de ville udelukke eder, for at I skulle være nidkære for dem.
18But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
18Men det er godt at vise sig nidkær i det gode til enhver Tid, og ikke alene, når jeg er nærværende hos eder.
19My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
19Mine Børn, som jeg atter føder med Smerte, indtil Kristus har vundet Skikkelse i eder!
20but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
20- ja, jeg vilde ønske, at jeg nu var til Stede hos eder og kunde omskifte min Røst; thi jeg er rådvild over for eder.
21Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
21Siger mig, I, som ville være under Loven, høre I ikke Loven?
22For it is written that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the free woman.
22Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, en med Tjenestekvinden og en med den frie Kvinde.
23However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
23Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.
24These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
24Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: denne er Hagar.
25For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
25Thi "Hagar" er Sinai Bjerg i Arabien, men svarer til det nuværende Jerusalem; thi det er i Trældom med sine Børn.
26But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
26Men Jerusalem heroventil er frit, og hun er vor Moder.
27For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break forth and shout, you that don’t travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband.”
27Thi der er skrevet: "Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og råb, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden."
28Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
28Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
29But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
29Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Ånden, således også nu.
30However what does the Scripture say? “Throw out the handmaid and her son, for the son of the handmaid will not inherit with the son of the free woman.”
30Men hvad siger Skriften?"Uddriv Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn."
31So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
31Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.