World English Bible

Danish

Genesis

21

1Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.
1HERREN så til Sara, som han havde lovet, og HERREN gjorde ved Sara, som han havde sagt,
2Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
2og hun undfangede og fødte Abraham en Søn i hans Alderdom, til den Tid Gud havde sagt ham.
3Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
3Abraham kaldte den Søn, han fik med Sara, Isak;
4Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
4og Abraham omskar sin Søn Isak, da han var otte Dage gammel, således som Gud havde pålagt ham.
5Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
5Abraham var 100 År gammel, da hans Søn Isak fødtes ham.
6Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
6Da sagde Sara: "Gud ham beredt mig Latter; enhver, der hører det, vil le ad mig."
7She said, “Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
7Og hun sagde: "Hvem skulde have sagt Abraham, at Sara ammer Børn! Sandelig, jeg har født ham en Søn i hans Alderdom!"
8The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
8Drengen voksede til og blev vænnet fra, og Abraham gjorde et stort Gæstebud, den dag Isak blev vænnet fra.
9Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
9Men da Sara så Ægypterinden Hagars Søn, som hun havde født Abraham, lege med hendes Søn Isak,
10Therefore she said to Abraham, “Cast out this handmaid and her son! For the son of this handmaid will not be heir with my son, Isaac.”
10sagde hun til Abraham: "Jag den Trælkvinde og hendes Søn bort, thi ikke skal denne Trælkvindes Søn arve sammen med min Søn, med Isak!"
11The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
11Derover blev Abraham såre ilde til Mode for sin Søns Skyld;
12God said to Abraham, “Don’t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your seed be called.
12men Gud sagde til Abraham: "Vær ikke ilde til Mode over Drengen og din Trælkvinde, men adlyd Sara i alt, hvad hun siger dig, thi efter Isak skal dit Afkom nævnes;
13I will also make a nation of the son of the handmaid, because he is your seed.”
13men også Trælkvindens Søn vil jeg gøre til et stort Folk; han er jo dit Afkom!"
14Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
14Tidligt næste Morgen tog da Abraham Brød og en Sæk Vand og gav Hagar det, og Drengen satte han på hendes Skulder, hvorpå han sendte hende bort. Som hun nu vandrede af Sted, for hun vild i Be'ersjebas Ørken,
15The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
15og Vandet slap op i hendes Sæk; da lagde hun Drengen hen under en af Buskene
16She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
16og gik hen og satte sig i omtrent et Pileskuds Afstand derfra, idet hun sagde ved sig selv: "Jeg kan ikke udholde at se Drengen dø!" Og således sad hun, medens Drengen græd højt.
17God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, “What ails you, Hagar? Don’t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
17Da hørte Gud Drengens Gråd, og Guds Engel råbte til Hagar fra Himmelen og sagde til hende: "Hvad fattes dig, Hagar? Frygt ikke, thi Gud har hørt Drengens Røst der, hvor,han ligger;
18Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation.”
18rejs dig, hjælp Drengen op og tag ham ved Hånden, thi jeg vil gøre ham til et stort Folk!"
19God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.
19Da åbnede Gud hendes Øjne, så hun fik Øje på en Brønd med Vand; og hun gik hen og fyldte Sækken med Vand og gav Drengen at drikke.
20God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
20Og Gud var med Drengen, og han voksede til; og han bosatte sig i Ørkenen og blev Bueskytte.
21He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt.
21Han boede i Parans Ørken, og hans Moder tog ham en Hustru fra Ægypten.
22It happened at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
22Ved den Tid sagde Abimelek og hans Hærfører Pikol til Abraham: "Gud er med dig i alt, hvad du tager dig for;
23Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”
23tilsværg mig derfor her ved Gud, at du aldrig vil være troløs mod mig eller mine Efterkommere, men at du vil handle lige så venligt mod mig og det Land, du gæster, som jeg har handlet mod dig!"
24Abraham said, “I will swear.”
24Da svarede Abraham: "Jeg vil sværge!"
25Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.
25Men Abraham krævede Abimelek til Regnskab for en Brønd, som Abimeleks Folk havde tilranet sig.
26Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, neither did I hear of it, until today.”
26Da svarede Abimelek: "Jeg ved intet om, hvem der har gjort det; hverken har du underrettet mig derom, ej heller har jeg hørt det før i Dag!"
27Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.
27Da tog Abraham Småkvæg og Hornkvæg og gav Abimelek det, og derpå sluttede de Pagt med hinanden.
28Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
28Men Abraham satte syv Lam til Side,
29Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?”
29og da Abimelek spurgte ham: "Hvad betyder de syv Lam, du der har sat til Side?"
30He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”
30svarede han: "Jo, de syv Lam skal du modtage af min Hånd til Vidnesbyrd om, at jeg har gravet denne Brønd."
31Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
31Derfor kaldte man dette Sted Be'ersjeba, thi der svor de hinanden Eder;
32So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
32og de sluttede Pagt ved Be'ersjeba. Så brød Abimelek og hans Hærfører Pikol op og vendte tilbage til Filisternes Land.
33Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God.
33Men Abraham plantede en Tamarisk i Be'ersjeba og påkaldte der HERREN den evige Guds Navn.
34Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
34Og Abraham boede en Tid lang; som fremmed i Filisternes Land.