1It happened after these things, that God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” He said, “Here I am.”
1Efter disse Begivenheder satte Gud Abraham på Prøve og sagde til ham: "Abraham!" Han svarede: "Se, her er jeg!"
2He said, “Now take your son, your only son, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there for a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.”
2Da sagde han: "Tag din Søn Isak, din eneste, ham, du elsker, og drag hen til Morija Land.og bring ham der som Brændoffer på et af Bjergene, som jeg vil vise dig!"
3Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.
3Da sadlede Abraham tidligt næste Morgen sit Æsel, tog to af sine Drenge og sin Søn Isak med sig, og efter at have kløvet Offerbrænde gav han sig på Vandring; til det Sted, Gud havde sagt ham.
4On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
4Da Abraham den tredje Dag så. op, fik han Øje på Stedet langt borte.
5Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you.”
5Så sagde Abraham til sine Drenge: "Bliv her med Æselet, medens jeg og Drengen vandrer der. hen for at tilbede; så kommer vi tilbage til eder."
6Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together.
6Abraham tog da Brændet til Brændofferet og lagde,det på sin Søn Isak; selv tog han Ilden og Offerkniven, og så gik de to sammen.
7Isaac spoke to Abraham his father, and said, “My father?” He said, “Here I am, my son.” He said, “Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”
7Da sagde Isak til sin Fader Abraham: "Fader!" Han svarede: "Ja. min Søn!" Da sagde han: "Her er Ilden og Brændet, men hvor er Dyret til Brændofferet?"
8Abraham said, “God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son.” So they both went together.
8Abraham svarede: "Gud vil selv udse sig Dyret til Brændofferet, min Søn!" Og så gik de to sammen.
9They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.
9Da de nåede det Sted, Gud havde sagt ham, byggede Abraham der et Alter og lagde Brændet til Rette; så bandt han sin Søn Isak og lagde ham på Alteret oven på Brændet.
10Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.
10Og Abraham greb Kniven og rakte Hånden ud for at slagte sin Søn.
11The angel of Yahweh called to him out of the sky, and said, “Abraham, Abraham!” He said, “Here I am.”
11Da råbte HERRENs Engel til ham fra Himmelen: "Abraham, Abraham!" Han svarede: "Se, her er jeg!"
12He said, “Don’t lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”
12Da sagde Engelen: "Ræk ikke din Hånd ud mod Drengen og gør ham ikke noget; thi nu ved jeg, at du frygter Gud og end ikke sparer din Søn, din eneste, for mig!"
13Abraham lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son.
13Og da Abraham nu så op, fik han bag ved sig Øje på en Væder, hvis Horn havde viklet sig ind i de tætte Grene; og Abraham gik hen og tog Væderen og ofrede den som Brændoffer i sin Søns Sted.
14Abraham called the name of that place Yahweh Will Provide or, Yahweh-Jireh, or, Yahweh-Seeing . As it is said to this day, “On Yahweh’s mountain, it will be provided.”
14Derfor kaldte Abraham dette Sted: HERREN udser sig, eller, som man nu til dags siger: Bjerget, hvor HERREN viser sig.
15The angel of Yahweh called to Abraham a second time out of the sky,
15Men HERRENs Engel råbte atter til Abraham fra Himmelen:
16and said, “I have sworn by myself, says Yahweh, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,
16"Jeg sværger ved mig selv, lyder det fra HERREN: Fordi du har gjort dette og ikke sparet din Søn, din eneste, for mig,
17that I will bless you greatly, and I will multiply your seed greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your seed will possess the gate of his enemies.
17så vil jeg velsigne dig og gøre dit Afkom talrigt som Himmelens Stjerner og Sandet ved Havets Bred; og dit Afkom skal tage sine Fjenders Porte i Besiddelse;
18In your seed will all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice.”
18og i din Sæd skal alle Jordens Folk velsignes, fordi du adlød mig!"
19So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba.
19Derpå vendte Abraham tilbage til sine Drenge, og de brød op og tog sammen til Be'ersjeba. Og Abraham blev i Be'ersjeba.
20It happened after these things, that it was told Abraham, saying, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:
20Efter disse Begivenheder meldte man Abraham: "Også Milka har født din Broder Nakor Sønner:
21Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
21Uz, hans førstefødte, dennes Broder Buz, Kemuel, Arams Fader,
22Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”
22Kesed, Hazo, Pildasj, Jidlaf og Betuel;
23Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
23Betuel avlede Rebekka; disse otte har Milka født Abrahams Broder Nakor,
24His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
24og desuden har hans Medhustru Re'uma født Teba, Gaham, Tahasj og Ma'aka."