1Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
1Se, en Konge skal herske med Retfærd, Fyrster styre med Ret,
2A man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the storm, as streams of water in a dry place, as the shade of a large rock in a weary land.
2hver af dem som Læ imod Storm og Ly imod Regnskyl, som Bække i Ørk, som en vældig Klippes Skygge i tørstende Land.
3The eyes of those who see will not be dim, and the ears of those who hear will listen.
3De seendes Øjne skal ej være blinde, de hørendes Ører skal lytte;
4The heart of the rash will understand knowledge, and the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.
4letsindiges Hjerte skal nemme Kundskab, stammendes Tunge tale flydende, rent.
5The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
5Dåren skal ikke mer kaldes ædel, højsindet ikke Skalken.
6For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practice profanity, and to utter error against Yahweh, To make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
6Thi Dåren taler kun Dårskab, hans Hjerte udtænker Uret for at øve Niddingsværk og prædike Frafald fra HERREN, lade den sultne være tom og den tørstige mangle Vand.
7The ways of the scoundrel are evil. He devises wicked devices to destroy the humble with lying words, even when the needy speaks right.
7Skalkens Midler er onde, han oplægger lumske Råd for at ødelægge arme med Løgn, skønt Fattigmand godtgør sin Ret.
8But the noble devises noble things; and he will continue in noble things.
8Men den ædle har ædelt for og står fast i, hvad ædelt er.
9Rise up, you women who are at ease! Hear my voice! You careless daughters, give ear to my speech!
9Op, hør min Røst, I sorgløse Kvinder, I trygge Døtre, lyt til min Tale!
10For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage shall fail. The harvest won’t come.
10Om År og Dag skal I trygge skælve, thi med Vinhøst er det ude, der kommer ej Frugthøst.
11Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
11Bæv, I sorgløse, skælv, I trygge, klæd jer af og blot jer, bind Sæk om Lænd;
12Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
12slå jer for Brystet og klag over yndige Marker, frugtbare Vinstokke,
13Thorns and briars will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
13mit Folks med Tidseltorn dækkede Jord, ja, hvert Glædens Hus, den jublende By!
14For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks;
14Thi Paladset er øde, Bylarmen standset, Ofel med Tårnet en Grushob for evigt, Vildæslers Fryd, en Græsgang for Hjorde -
15Until the Spirit is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is considered a forest.
15til Ånd fra det høje udgydes over os. Da bliver Ørkenen til Frugthave, Frugthaven regnes for Skov.
16Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.
16Ret fæster Bo i Ørkenen, i Frugthaven dvæler Retfærd;
17The work of righteousness will be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence forever.
17Retfærds Frugt bliver Fred og Rettens Vinding Tryghed for evigt.
18My people will live in a peaceful habitation, in safe dwellings, and in quiet resting places.
18Da bor mit Folk i Fredens Hjem, i trygge Boliger, sorgfri Pauluner.
19Though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
19Skoven styrter helt, Byen bøjes dybt.
20Blessed are you who sow beside all waters, who send out the feet of the ox and the donkey.
20Salige I, som sår ved alle Vande, lader Okse og Æsel frit løbe om!