1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
2The same was in the beginning with God.
2Dette var i Begyndelsen hos Gud.
3All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
3Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
4In him was life, and the life was the light of men.
4I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
5The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome The word translated “overcome” (katelaben) can also be translated “comprehended.” It refers to getting a grip on an enemy to defeat him. it.
5Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
6There came a man, sent from God, whose name was John.
6Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
7The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
7Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
8He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
8Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
9The true light that enlightens everyone was coming into the world.
9Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
10He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
10Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
11He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
11Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
12But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
12Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;
13who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
14The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
14Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi så hans Herlighed, en Herlighed, som en enbåren Søn har den fra sin Fader, fuld af Nåde og Sandhed.
15John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
15Johannes vidner om ham og råber og siger: "Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig."
16From his fullness we all received grace upon grace.
16Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.
17For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
17Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
18No one has seen God at any time. The one and only Son, NU reads “God” who is in the bosom of the Father, he has declared him.
18Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
19This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
19Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: "Hvem er du?"
20He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
20Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."
21They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
21Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarede: "Nej."
22They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
22Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?"
23He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ Isaiah 40:3 as Isaiah the prophet said.”
23Han sagde: "Jeg er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt."
24The ones who had been sent were from the Pharisees.
24Og de vare udsendte fra Farisæerne,
25They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
25og de spurgte ham og sagde til ham: "Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
26John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
26Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt iblandt eder står den, I ikke kende,
27He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
27han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse."
28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
29The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
29Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
30This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
30Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
31I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
31Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."
32John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
32Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
33I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’
33Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.
34I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
34Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."
35Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
35Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
36and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
36Og idet han så på Jesus,som gik der,siger han: "Se det Guds Lam!"
37The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
38Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
38Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"
39He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour. 4:00 PM.
39Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende Time.
40One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
40Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
41He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ “Messiah” (Hebrew) and “Christ” (Greek) both mean “Anointed One”. ).
41Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).
42He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
42Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).
43On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
43Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"
44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
45Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
45Filip finder Nathanael og siger til ham: "Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligeså Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth."
46Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
46Og Nathanael sagde til ham: "Kan noget godt være fra Nazareth?" Filip siger til ham: "Kom og se!"
47Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
47Jesus så Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig."
48Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
48Nathanael siger til ham: "Hvorfra kender du mig?" Jesus svarede og sagde til ham: "Førend Filip kaldte dig, så jeg dig, medens du var under Figentræet."
49Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
49Nathanael svarede ham: "Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge."
50Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
50Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse."
51He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
51Og han siger til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen åbnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen."