1Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
1Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
2This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
2(Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien,)
3All went to enroll themselves, everyone to his own city.
3Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
4Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
4Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
5to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
5for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
6It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
6Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
7She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
7Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
8There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
8Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
9Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre
10The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
10Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
11For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
11Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
12This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
12Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."
13Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
13Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
14“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
14"Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
15It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
15Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."
16They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
16Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
17When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
17Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
18All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
18Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
19But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
19Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
20The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
20Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.
21When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
21Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
22When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
22Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
23(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”), Exodus 13:2,12
23som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
24and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.” Leviticus 12:8
24og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
25Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
25Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.
26It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ. “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew) both mean “Anointed One”
26Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
27He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
27Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
28then he received him into his arms, and blessed God, and said,
28da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
29“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
29"Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
30for my eyes have seen your salvation,
30Thi mine Øjne have set din Frelse,
31which you have prepared before the face of all peoples;
31som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
32a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
32et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
33Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
33Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
34and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
34Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
35Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
35ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."
36There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
36Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand
37and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
37og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
38Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
38Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
39When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
39Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
40The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.
41His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
41Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.
42When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
42Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
43and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
43og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
44but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
44Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
45When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
45Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
46It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
46Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.
47All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
48When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
48Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."
49He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
49Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"
50They didn’t understand the saying which he spoke to them.
50Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
51And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
51Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
52And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.