1Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
1Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
2even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
2således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
3så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
4that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
4for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
5I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
6They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
6Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
7But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
7Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
8Now it happened, while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
8Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
9according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
9tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
10The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
10Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
11An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
11Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
12Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
12Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
13But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
13Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
14You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
14Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
15For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
15thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
16He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
16og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
17He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
17Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
18Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
18Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
19The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
19Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
20Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
20Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
21The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
21Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
22When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
22Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
23It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
23Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
24After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
24Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
25“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
25"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
26Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
26Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
27to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
27til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
28Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
28Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
29But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
29Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
30The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
30Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
31Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’
31Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
32He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
32Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
33and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
33Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
34Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
34Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
35The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
35Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
36Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
36Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
37For everything spoken by God is possible.”
37Thi intet vil være umuligt for Gud."
38Mary said, “Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.” The angel departed from her.
38Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
39Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
39Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
40and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
40Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
41It happened, when Elizabeth heard Mary’s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
41Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
42She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
42og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
43Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
43Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
44For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
44Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
45Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
45Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
46Mary said, “My soul magnifies the Lord.
46Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
47My spirit has rejoiced in God my Savior,
47og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
48for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
48thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
49For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
49fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
50His mercy is for generations of generations on those who fear him.
50og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
51He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
51Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
52He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
52Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
53He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
53Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
54He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
54Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
55As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.”
55imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
56Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
56Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
57Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
57Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
58Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
58Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
59It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
59Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
60His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
60Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
61They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
61Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
62They made signs to his father, what he would have him called.
62Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
63He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
63Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
64His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
64Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
65Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
65Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
66All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
66Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
67His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
67Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
68“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
68"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
69and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
69og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
70(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
70således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
71salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
71en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
72to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
72for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
73the oath which he spoke to Abraham, our father,
73den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
74to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
74at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
75In holiness and righteousness before him all the days of our life.
75i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
76And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
76Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
77to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
77for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
78because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
78for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
79to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
79for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
80The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
80Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.