World English Bible

Danish

Luke

23

1The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
1Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
2They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
2Og de begyndte at anklage ham og sagde: "Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv at han er Kristus, en Konge."
3Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
3Men Pilatus spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
4Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
4Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: "Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske."
5But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
5Men de bleve ivrigere og sagde: "Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil."
6But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
6Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
7When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
7Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Område, sendte han ham til Herodes, som også selv var i Jerusalem i disse Dage.
8Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
8Men da Herodes så Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han håbede at se et Tegn blive gjort af ham.
9He questioned him with many words, but he gave no answers.
9Og han gjorde ham mange Spørgsmål; men han svarede ham intet.
10The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
10Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
11Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
11Men da Herodes med sine Krigsfolk havde hånet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
12Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
12På den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.
13Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
13Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Rådsherrerne og Folket
14and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
14og sagde til dem: "I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se. jeg har forhørt ham i eders Påhør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,
15Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
15og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage fil os; og se, han har intet gjort som han er skyldig at dø for.
16I will therefore chastise him and release him.”
16Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."
17Now he had to release one prisoner to them at the feast.
17(Men han var nødt til at løslade dem een på Højtiden.)
18But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
18Men de råbte alle sammen og sagde: "Bort med ham, men løslad os Barabbas!"
19one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
19Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
20Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
20Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
21but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
21Men de råbte til ham og sagde: "Korsfæst, korsfæst ham!
22He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
22Men han sagde tredje Gang til dem: "Hvad ondt har da denne gjort Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."
23But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
23Men de trængte på med stærke Råb og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Råb fik Overhånd.
24Pilate decreed that what they asked for should be done.
24Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;
25He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
25og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
26When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
26Og da de førte ham bort, toge de fat på en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset på ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
27A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
27Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
28But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
28Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: "I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
29Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
30Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
31Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?"
32There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
32Men der blev også to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
33When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
33Og da de vare komne til det Sted, som kaldes "Hovedskal", korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
34Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
34Men Jesus sagde: "Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre." Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
35The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
35Og Folket stod og så til; men også Rådsherrerne spottede ham og sagde: "Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte."
36The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
36Men også Stridsmændene spottede ham, idet de trådte til, rakte ham Eddike og sagde:
37and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
37"Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!"
38An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
38Men der var også sat en Overskrift over ham (skreven på Græsk og Latin og Hebraisk): "Denne er Jødernes Konge."
39One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
39Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: "Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!"
40But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
40Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: "Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
41And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
41Og vi ere det med Rette; thi vi få igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt."
42He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
42Og han sagde: "Jesus! kom mig i Hu, når du kommer i dit Rige!"
43Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
43Og han sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset."
44It was now about the sixth hour , and darkness came over the whole land until the ninth hour.
44Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,
45The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
45idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
46Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
46Og Jesus råbte med høj Røst og sagde: "Fader! i dine Hænder befaler jeg min Ånd;" og da han havde sagt det, udåndede han.
47When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
47Men da Høvedsmanden så det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: "I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt."
48All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
48Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de så, hvad der skete, og vendte tilbage.
49All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligeså de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og så dette.
50Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
50Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Rådsherre, en god og retfærdig Mand,
51(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God:
51han havde ikke samtykket i deres Råd og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
52this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
52han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
53He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
53Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.
54It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
54Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
55The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
55Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og så Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
56They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
56Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.