1Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
1Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Påske, nærmede sig.
2The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
2Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
3Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve.
3Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
4He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
4Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forråde ham til dem.
5They were glad, and agreed to give him money.
5Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
6He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
6Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forråde ham til dem uden Opløb.
7The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
7Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.
8He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
8Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: "Går hen og bereder os Påskelammet, at vi kunne spise det."
9They said to him, “Where do you want us to prepare?”
9Men de sagde til ham: "Hvor vil du, at vi skulle berede det?"
10He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
10Men han sagde til dem: "Se, når I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han går ind,
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
11og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
12Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det."
13They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
13Og de gik hen og fandt det således, som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.
14When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
14Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
15He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
15Og han sagde til dem: "Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Påskelam med eder, førend jeg lider.
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
16Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige."
17He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
17Og han tog en Kalk, takkede og sagde: "Tager dette, og deler det imellem eder!
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes.”
18Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer."
19He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
19Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: "Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!"
20Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
20Ligeså tog han også Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
21Men se, hans Hånd, som forråder mig, er her på Bordet hos mig.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
22Thi Menneskesønnen går bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forrådt!"
23They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
23Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
24There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
24Men der opstod også en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der måtte synes at være den største.
25He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
25Men han sagde til dem: "Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
26I derimod ikke således; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
27Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
28Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
29Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
30at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde på Troner og dømme Israels tolv Stammer."
31The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
31Men Herren sagde: "Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” .”
32Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og når du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!"
33He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
33Men han sagde til ham: "Herre! jeg er rede til at gå med dig både i Fængsel og i Døden."
34He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
34Men han sagde: "Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig."
35He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
35Og han sagde til dem: "Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?" Og de sagde: "Intet."
36Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
36Men han sagde til dem: "Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligeså også en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ Isaiah 53:12 For that which concerns me has an end.”
37Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes på mig, dette: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere;" thi også med mig har det en Ende."
38They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
38Men de sagde: "Herre! se, her er to Sværd." Men han sagde til dem: "Det er nok."
39He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
39Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men også Disciplene fulgte ham.
40When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
40Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: "Beder om ikke at falde i Fristelse."
41He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
41Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:
42saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
42"Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!"
43An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
43Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
44Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
44Og da han var i Dødsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdråber, der faldt ned på Jorden.
45When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
45Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
46and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
46Og han sagde til dem: "Hvorfor sove I? Står op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse."
47While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
47Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
48But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
48Men Jesus sagde til ham: "Judas! forråder du Menneskesønnen med et Kys?"
49When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
49Men da de,som vare omkring ham, så, hvad der vilde ske, sagde de: "Herre! skulle vi slå til med Sværd?"
50A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
51But Jesus answered, “Let me at least do this” —and he touched his ear, and healed him.
51Men Jesus tog til Orde og sagde: "Lad dem gøre også dette!" Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
52Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
52Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de ældste, som vare komne til ham: "I ere gåede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
53Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt."
54They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
54Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
55When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
55Og de tændte en Ild midt i Gården og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
56A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
56Men en Pige så ham sidde i Lysskæret og stirrede på ham og sagde: "Også denne var med ham."
57He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
57Men han fornægtede ham og sagde: "Jeg kender ham ikke. Kvinde!"
58After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
58Og lidt derefter så en anden ham og sagde: "Også du er en af dem." Men Peter sagde: "Menneske! det er jeg ikke."
59After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
59Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: "I Sandhed, også denne var med ham; han er jo også en Galilæer."
60But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
60Men Peter sagde: "Menneske! jeg forstår ikke, hvad du siger." Og straks, medens han endnu talte. galede Hanen.
61The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
61Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: "Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange."
62He went out, and wept bitterly.
62Og han gik udenfor og græd bitterligt.
63The men who held Jesus mocked him and beat him.
63Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
64Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
64og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: "Profeter! hvem var det, som slog dig?"
65They spoke many other things against him, insulting him.
65Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
66As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
66Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Råd
67“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
67og sagde: "Er du Kristus, da sig os det!" Men han sagde til dem: "Siger jeg eder det, tro I det ikke.
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
68Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
69Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Hånd."
70They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
70Men de sagde alle: "Er du da Guds Søn?" Og han sagde til dem: "I sige det; jeg er det."
71They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
71Men de sagde: "Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!"