1The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
1Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,
2As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you. Malachi 3:1
2som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
3The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’” Isaiah 40:3
3Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
4John came baptizing or, immersing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
4Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.
5All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
5Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder
6John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
6Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
7He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
7Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
8I baptized you in The Greek word (en) translated here as “in” could also be translated as “with” in some contexts. water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
8Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."
9It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
9Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
10Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
10Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;
11A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
11og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
12Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
12Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
13He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
13Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
14Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God,
14Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
15and saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
15og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"
16Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
16Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
17Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
17Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
18Immediately they left their nets, and followed him.
18Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
19Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
19Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
20Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
20og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
21They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
21Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
22They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
22og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
23Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
23Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt
24saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
24og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
25Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
25Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
26The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
26Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.
27They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
27Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."
28The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
28Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
29Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
30Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
30Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
31He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
31og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
32At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
32Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,
33All the city was gathered together at the door.
33og hele Byen var forsamlet foran Døren.
34He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
34Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.
35Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
35Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:
36Simon and those who were with him followed after him;
36Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
37and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
37Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."
38He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
38Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."
39He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
39Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
40A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
40Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."
41Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
41Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"
42When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
42Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
43He strictly warned him, and immediately sent him out,
43Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
44and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
44og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"
45But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
45Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.