World English Bible

Danish

Mark

3

1He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
1Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Hånd.
2They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
2Og de toge Vare på ham, om han vilde helbrede ham på Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
3He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
3Og han siger til Manden, som havde den visne Hånd!"Træd frem her i Midten!"
4He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
4Og han siger til dem: "Er det tilladt at gøre godt på Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slå ihjel?" Men de tav.
5When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
5Og han så omkring på dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: "Ræk din Hånd ud!" og han rakte den ud, og hans Hånd blev sund igen.
6The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
6Og Farisæerne gik straks ud og holdt Råd med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slå ham ihjel.
7Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
7Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
8from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
8og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
9He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
9Og han sagde til sine Disciple, at en Båd skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
10For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
10Thi han helbredte mange, så at alle, som havde Plager, styrtede ind på ham for at røre ved ham.
11The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
11Og når de urene Ånder så ham, faldt de ned for ham og råbte og sagde: "Du er Guds Søn."
12He sternly warned them that they should not make him known.
12Og han truede dem meget, at de ikke måtte gøre ham kendt.
13He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
13Og han stiger op på Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
14He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
14Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
15and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
15og at have Magt til at uddrive de onde Ånder.
16Simon, to whom he gave the name Peter;
16Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
17James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
17fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
18Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
18og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
19and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
19og Judas Iskariot, han, som forrådte ham.
20The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
20Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, så at de end ikke kunne få Mad.
21When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
21Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: "Han er ude af sig selv."
22The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
22Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: "Han har Beelzebul, og ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder:"
23He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
23Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: "Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
24Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestå.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
25Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestå.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
26Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestå, men det er ude med ham.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
27Men ingen kan gå ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
28Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin”
29men den. som taler bespotteligt imod den Helligånd, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd."
30—because they said, “He has an unclean spirit.”
30De sagde nemlig: "Han har en uren Ånd."
31His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
31Og hans Moder,og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
32A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
32Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: "Se; din Moder og dine; Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig."
33He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
33Og han svarer dem og siger: "Hvem er min Moder og mine Brødre?"
34Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
34Og han så omkring på dem, som sade rundt om ham, og sagde: "Se, her er min Moder og mine Brødre!
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”
35Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder."