1They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1Og de kom over til hin Side af Søen til Gerasenernes Land.
2When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
2Og da han trådte ud af Skibet, kom der ham straks i Møde ud fra Gravene en Mand med en uren Ånd.
3He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
3Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde længer binde ham, end ikke med Lænker.
4because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
4Thi han havde ofte været bunden med Bøjer og Lænker, og Lænkerne vare sprængte af ham og Bøjerne sønderslidte, og ingen kunde tæmme ham.
5Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
5Og han var altid Nat og Dag i Gravene og på Bjergene, skreg og slog sig selv med Sten.
6When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
6Men da han så Jesus. Langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham
7and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
7og råbte med høj Røst og sagde: "Hvad har jeg med dig at gøre, Jesus, den højeste Guds Søn? Jeg besvæger dig ved Gud, at du ikke piner mig."
8For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
8Thi han sagde til ham: "Far ud af Manden, du urene Ånd!"
9He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
9Og han spurgte ham: "Hvad er dit Navn?" Og han siger til ham: "Legion er mit Navn; thi vi ere mange."
10He begged him much that he would not send them away out of the country.
10Og han bad ham meget om ikke at drive dem ud af Landet.
11Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
11Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;
12All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
12og de bade ham og sagde: "Send os i Svinene, så vi må fare i dem."
13At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
13Og han tilstedte dem det. Og de urene Ånder fore ud og fore i Svinene; og Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen, omtrent to Tusinde, og de druknede i Søen
14Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
14Og deres Hyrder flyede og forkyndte det i Byen og på Landet; og de kom for at se, hvad det var, som var sket.
15They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
15Og de komme til Jesus og se den besatte, ham, som havde haft Legionen, sidde påklædt og ved Samling, og de frygtede.
16Those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
16Men de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes det var gået den besatte, og om Svinene.
17They began to beg him to depart from their region.
17Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gå bort fra deres Egn.
18As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
18Og da han gik om Bord i Skibet, bad den, som havde været besat, ham om, at han måtte være hos ham.
19He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
19Og han tilstedte ham det ikke, men siger til ham: "Gå til dit Hus, til dine egne, og forkynd dem, hvor store Ting Herren har gjort imod dig, og at han har forbarmet sig over dig."
20He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
20Og han gik bort og begyndte at kundgøre i Bekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og alle undrede sig.
21When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
21Og da Jesus igen i Skibet var faren over til hin Side, samledes der en stor Skare om ham, og han var ved Søen.
22Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
22Og der kommer en af Synagogeforstanderne ved Navn Jairus, og da han ser ham, falder han ned for hans Fødder.
23and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
23Og han beder ham meget og siger: "Min lille Datter er på sit yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne på hende, for at hun må frelses og leve!"
24He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
24Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.
25A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,
25Og der var en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv År,
26and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
26og hun havde døjet meget af mange Læger og havde tilsat alt, hvad hun ejede, og hun var ikke bleven hjulpen, men tværtimod, det var blevet værre med hende.
27having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
27Da hun havde hørt om Jesus, kom hun bagfra i Skaren og rørte ved hans Klædebon.
28For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
28Thi hun sagde: "Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst."
29Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
29Og straks tørredes hendes Blods Kilde, og hun mærkede i sit Legeme, at hun var bleven helbredt fra sin Plage.
30Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
30Og straks da Jesus mærkede på sig selv, at den Kraft var udgået fra ham, vendte han sig om i Skaren og sagde: "Hvem rørte ved mine Klæder?"
31His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
31Og hans Disciple sagde til ham: "Du ser, at Skaren trænger dig, og du siger: Hvem rørte ved mig?"
32He looked around to see her who had done this thing.
32Og han så sig om for at se hende, som havde gjort dette.
33But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33Men da Kvinden vidste, hvad der var sket hende, kom hun frygtende og bævende og faldt ned for ham og sagde ham hele Sandheden.
34He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
34Men han sagde til hende: "Datter! din Tro har frelst dig; gå bort med Fred, og vær helbredt fra din Plage!"
35While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
35Endnu medens han talte, komme nogle fra Synagogeforstanderens Hus og sige: "Din Datter er død, hvorfor umager du Mesteren længere?"
36But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
36Men Jesus hørte det Ord, som blev sagt, og han siger til Synagogeforstanderen: "Frygt ikke, tro blot!"
37He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
37Og han tilstedte ingen at følge med sig uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.
38He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
38Og de komme ind i Synagogeforstanderens Hus, og han ser en larmende Hob, der græd og hylede meget.
39When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
39Og han går ind og siger til dem: "Hvorfor larme og græde I? Barnet er ikke død, men det sover."
40They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
40Og de lo ad ham; men han drev dem alle ud, og han tager Barnets Fader og Moder og sine Ledsagere med sig og går ind, hvor Barnet var.
41Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
41Og han tager Barnet ved Hånden og siger til hende: "Talitha kumi!" hvilket er udlagt: "Pige, jeg siger dig, stå op!"
42Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
42Og straks stod Pigen op og gik omkring; thi hun var tolv År gammel. Og de bleve straks overmåde forfærdede
43He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
43Og han bød dem meget, at ingen måtte få dette at vide; og han sagde, at de skulde give hende noget at spise.