World English Bible

Danish

Matthew

15

1Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
1Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
2“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
2"Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, når de holde Måltid."
3He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
3Men han svarede og sagde til dem: "Hvorfor overtræde også I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
4Thi Gud har påbudt og sagt: "Ær din Fader og Moder;" og: "Den, som hader Fader eller Moder, skal visselig dø."
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
5Men I sige: "Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: "Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave," han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder."
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
6Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
7I Hyklere! Rettelig profeterede Esajas om eder, da han sagde:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
8"Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.
9 And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”
9Men de dyrke mig forgæves,idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud."
10He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
10Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: "Hører og forstår!
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
11Ikke det, som går ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som går ud af Munden, dette gør Mennesket urent."
12Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?”
12Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: "Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?"
13But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
13Men han svarede og sagde: "Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
14Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men når en blind leder en blind, falde de begge i Graven."
15Peter answered him, “Explain the parable to us.”
15Men Peter svarede og sagde til ham: "Forklar os Lignelsen!"
16So Jesus said, “Do you also still not understand?
16Og han sagde: "Ere også I endnu så uforstandige?
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
17Forstår I endnu ikke, at alt, hvad der går ind i Munden, går i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
18Men det, som går ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
19Thi ud fra Hjertet kommer der onde Tanker, Mord, Hor, Utugt, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Forhånelser.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
20Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent."
21Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
21Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
22Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!”
22Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, råbte og sagde: "Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Ånd."
23But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
23Men han svarede hende ikke et Ord. Da trådte hans Disciple til, bade ham og sagde: "Skil dig af med hende, thi hun råber efter os."
24But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
24Men han svarede og sagde: "Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Får af Israels Hus."
25But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
25Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: "Herre, hjælp mig!"
26But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
26Men han svarede og sagde: "Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de små Hunde."
27But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
27Men hun sagde: "Jo, Herre! de små Hunde æde jo dog også af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord."
28Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
28Da svarede Jesus og sagde til hende: "O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!" Og hendes Datter blev helbredt fra samme Time.
29Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
29Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op på Bjerget og satte sig der.
30Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
30Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinge og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem,
31so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
31så at Skaren undrede sig, da de så, at stumme talte, Krøblinge bleve raske, lamme gik, og blinde så; og de priste Israels Gud.
32Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
32Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: "Jeg ynke s inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem gå fastende bort, vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansmægte på Vejen."
33The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
33Og hans Disciple sige til ham: "Hvorfra skulle vi få så mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte så mange Mennesker?"
34Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
34Og Jesus siger til dem: "Hvor mange Brød have I?" Men de sagde: "Syv og nogle få Småfisk."
35He commanded the multitude to sit down on the ground;
35Og han bød Skaren at sætte sig ned på Jorden
36and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
36og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
37They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
37Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
38Those who ate were four thousand men, besides women and children.
38Men de, som spiste, vare fire Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
39Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
39Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.