1It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
1Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
2"I vide, at om to Dage er det Påske; så forrådes Menneskesønnen til at korsfæstes."
3Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
3Da forsamledes Ypperstepræsterne og Folkets Ældste i Ypperstepræstens Gård; han hed Kajfas.
4They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
4Og de rådsloge om at gribe Jesus med List og ihjelslå ham.
5But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
5Men de sagde: "Ikke på Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket."
6Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
6Men da Jesus var kommen til Bethania, i Simon den spedalskes Hus,
7a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
7kom der en Kvinde til ham, som havde en Alabastkrukke med såre kostbar Salve, og hun udgød den på hans Hoved, medens han sad til Bords.
8But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
8Men da Disciplene så det, bleve de vrede og sagde: "Hvortil denne Spilde?
9For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
9Dette kunde jo være solgt til en høj Pris og være givet til fattige."
10However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
10Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: "Hvorfor volde I Kvinden Fortrædeligheder? Hun har jo gjort en god Gerning imod mig.
11 For you always have the poor with you; but you don’t always have me.
11Thi de fattige have I altid hos eder; men mig have I ikke altid.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
12Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.
13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
13Sandelig, siger jeg eder, hvor som helst i hele Verden dette Evangelium bliver prædiket, skal også det, som hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse."
14Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
14Da gik en af de tolv, han, som hed Judas Iskariot, hen til Ypperstepræsterne
15and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver.
15og sagde: "Hvad ville I give mig, så skal jeg forråde ham til eder?" Men de betalte ham tredive Sølvpenge".
16From that time he sought opportunity to betray him.
16Og fra den Stund søgte han Lejlighed til at forråde ham.
17Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
17Men på den første Dag af de usyrede Brøds Højtid kom Disciplene til Jesus og sagde: "Hvor vil du, at vi skulle træffe Forberedelse for dig til at spise Påskelammet?"
18He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
18Men han sagde: "Går ind i Staden til den og den Mand, og siger til ham: Mesteren siger: Min Time er nær; hos dig holder jeg Påske med mine Disciple."
19The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
19Og Disciplene gjorde, som Jesus befalede dem, og beredte Påskelammet.
20Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
20Men da det var blevet Aften, sad han til Bords med de tolv.
21As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
21Og medens de spiste, sagde han: "Sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forråde mig."
22They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
22Og de bleve såre bedrøvede og begyndte hver især at sige til ham: "Det er dog vel ikke mig, Herre?"
23He answered, “He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
23Men han svarede og sagde: "Den, som dyppede Hånden tillige med mig i Fadet, han vil forråde mig.
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
24Menneskesønnen går vel bort, som der er skrevet om ham; men ve det Menneske, ved hvem Menneskesønnen bliver forrådt! Det var godt for det Menneske, om han ikke var født."
25Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
25Men Judas, som forrådte ham, svarede og sagde: "Det er dog vel ikke mig, Rabbi?" Han siger til ham: "Du har sagt det."
26As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for TR reads “blessed” instead of “gave thanks for” it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
26Men medens de spiste, tog Jesus Brød, og han velsignede og brød det og gav Disciplene det og sagde: "Tager, æder; dette er mit Legeme."
27He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
27Og han tog en Kalk og takkede. gav dem den og sagde: "Drikker alle deraf;
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
28thi dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange til Syndernes Forladelse.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
29Men jeg siger eder, fra nu af skal jeg ingenlunde drikke af denne Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders Rige."
30When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
30Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
31Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ Zechariah 13:7
31Da siger Jesus til dem: "I skulle alle forarges på mig i denne Nat; thi der er skrevet: Jeg vil slå Hyrden, og Hjordens Får skulle adspredes.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
32Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gå forud for eder til Galilæa."
33But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
33Men Peter svarede og sagde til ham: "Om end alle ville forarges på dig, så vil jeg dog aldrig forarges."
34Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
34Jesus sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i denne Nat, førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange."
35Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
35Peter siger til ham: "Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig." Ligeså sagde også alle Disciplene.
36Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
36Da kommer Jesus med dem til en Gård, som kaldes Gethsemane, og han siger til Disciplene: "Sætter eder her, medens jeg går derhen og beder."
37He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
37Og han tog Peter og Zebedæus's to Sønner med sig, og han begyndte at bedrøves og svarlig at ængstes.
38Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.”
38Da siger han til dem: "Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og våger med mig!"
39He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
39Og han gik lidt frem, faldt på sit Ansigt, bad og sagde: "Min Fader! er det muligt, da gå denne Kalk mig forbi; dog ikke som jeg vil, men som du vil."
40He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
40Og han kommer til Disciplene og finder dem sovende, og han siger til Peter: "Så kunde I da ikke våge een Time med mig!
41 Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
41Våger og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse! Ånden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt."
42Again, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
42Han gik atter anden Gang hen, bad og sagde: "Min Fader! hvis denne Kalk ikke kan gå mig forbi, uden jeg drikker den, da ske din Villie!"
43He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
43Og han kom og fandt dem atter sovende, thi deres Øjne vare betyngede.
44He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
44Og han forlod dem og gik atter hen og bad tredje Gang og sagde atter det samme Ord.
45Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
45Da kommer han til Disciplene og siger til dem: "Sove I fremdeles og Hvile eder? Se, Timen er nær, og Menneskesønnen forrådes i Synderes Hænder.
46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
46Står op, lader os gå; se, han, som forråder mig, er nær."
47While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.
47Og medens han endnu talte, se, da kom Judas, en af de tolv, og med ham en stor Skare, med Sværd og Knipler, fra Ypperstepræsterne og Folkets Ældste.
48Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
48Men han, som forrådte ham, havde givet dem et Tegn og sagt: "Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham!"
49Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.
49Og han trådte straks hen til Jesus og sagde: "Hil være dig, Rabbi!" og kyssede ham.
50Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
50Men Jesus sagde til ham: "Ven, hvorfor kommer du her?" Da trådte de til og lagde Hånd på Jesus og grebe ham.
51Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
51Og se, en af dem, som vare med Jesus, rakte Hånden ud og drog sit Sværd og slog Ypperstepræstens Tjener og huggede hans Øre af.
52Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
52Da siger Jesus til ham: "Stik dit Sværd igen på dets Sted; thi alle de, som tage Sværd, skulle omkomme ved Sværd.
53 Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
53Eller mener du, at jeg ikke kan bede min Fader, så han nu tilskikker mig mere end tolv Legioner Engle?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
54Hvorledes skulde da Skrifterne opfyldes, at det bør gå således til?"
55In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
55I den samme Time sagde Jesus til Skarerne: "I ere gåede ud ligesom imod en Røver med Sværd og Knipler for at fange mig. Daglig sad jeg i Helligdommen og lærte, og I grebe mig ikke.
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him, and fled.
56Men det er alt sammen sket, for at Profeternes Skrifter skulde opfyldes." Da forlode alle Disciplene ham og flyede.
57Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
57Men de, som havde grebet Jesus, førte ham hen til Ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og de Ældste vare forsamlede.
58But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
58Men Peter fulgte ham i Frastand indtil Ypperstepræstens Gård, og han gik indenfor og satte sig hos Svendene for at se, hvad Udgang det vilde få.
59Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
59Men Ypperstepræsterne og hele Rådet søgte falsk Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham.
60and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
60Og de fandt intet, endskønt der trådte mange falske Vidner frem. Men til sidst trådte to frem og sagde:
61and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
61"Denne har sagt: Jeg kan nedbryde Guds Tempel og bygge det op i tre Dage."
62The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
62Og Ypperstepræsten stod op og sagde til ham: "Svarer du intet på, hvad disse vidne imod dig?"
63But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
63Men Jesus tav. Og Ypperstepræsten tog til Orde og sagde til ham: "Jeg besværger dig ved den levende Gud, at du siger os, om du er Kristus, Guds Søn."
64Jesus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
64Jesus siger til ham: "Du har sagt det; dog jeg siger eder: Fra nu af skulle I se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre Hånd og komme på Himmelens Skyer."
65Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
65Da sønderrev Ypperstepræsten sine Klæder og sagde: "Han har talt bespotteligt; hvad have vi længere Vidner nødig? se, nu have I hørt Bespottelsen.
66What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
66Hvad tykkes eder?" Og de svarede og sagde: "Han er skyldig til Døden."
67Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
67Da spyttede de ham i Ansigtet og gave ham Næveslag; andre sloge ham på Kinden
68saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
68og sagde: "Profeter os, Kristus, hvem var det, der slog dig?"
69Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
69Men Peter sad udenfor i Gården; og en Pige kom hen til ham og sagde: "Også du var med Jesus Galilæeren."
70But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
70Men han nægtede det i alles Påhør og sagde: "Jeg forstår ikke, hvad du siger."
71When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
71Men da han gik ud i Portrummet, så en anden Pige ham; og hun siger til dem, som vare der: "Denne var med Jesus af Nazareth."
72Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
72Og han nægtede det atter med en Ed: "Jeg kender ikke det Menneske."
73After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
73Men lidt efter kom de, som stode der, hen og sagde til Peter: "Sandelig, også du er en af dem. dit Mål røber dig jo også."
74Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
74Da begyndte han at forbande sig og sværge: "Jeg kender ikke det Menneske." Og straks galede Hanen.
75Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and wept bitterly.
75Og Peter kom Jesu Ord i Hu at han havde sagt: "Førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange." Og han gik udenfor og græd bitterligt.