1Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
1Derfor, mine Brødre, elskede og savnede, min Glæde og Krans! står således fast i Herren, I elskede!
2I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
2Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til at være enige i Herren.
3Yes, I beg you also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
3Ja, jeg beder også dig, min ægte Synzygus! tag dig af dem; thi de have med mig stridt i Evangeliet, tillige med Klemens og mine øvrige Medarbejdere, hvis Navne stå i Livets Bog.
4Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
4Glæder eder i Herren altid; atter siger jeg: glæder eder!
5Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
5Eders milde Sind vorde kendt af alle Mennesker! Herren er nær!
6In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
6Værer ikke bekymrede for noget, men lader i alle Ting eders Begæringer komme frem for Gud i Påkaldelse og Bøn med Taksigelse;
7And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
7og Guds Fred, som overgår al Forstand, skal bevare eders Hjerter og eders Tanker i Kristus Jesus.
8Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things.
8I øvrigt, Brødre! alt, hvad der er sandt, hvad der er ærbart, hvad der er retfærdigt, hvad der er rent, hvad der er elskeligt, hvad der har godt Lov, enhver Dyd og enhver Hæder: lægger eder det på Sinde!
9The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you.
9Hvad I både have lært og modtaget og hørt og set på mig, dette skulle I gøre, og Fredens Gud skal være med eder.
10But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.
10Men jeg har højlig glædet mig i Herren over, at I nu omsider ere komne til Kræfter, så at I kunne tænke på mit Vel, hvorpå I også forhen tænkte, men I manglede Lejlighed.
11Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
11Dette siger jeg ikke af Trang; thi jeg har lært at nøjes med det, jeg har.
12I know how to be humbled, and I know also how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.
12Jeg forstår at være i ringe Kår, og jeg forstår også at have Overflod; i alt og hvert er jeg indviet, både i at mættes og i at hungre, både i at have Overflod og i at lide Savn.
13I can do all things through Christ, who strengthens me.
13Alt formår jeg i ham, som gør mig stærk.
14However you did well that you shared in my affliction.
14Dog gjorde I vel i at tage Del i min Trængsel.
15You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
15Men I vide det også selv, Filippensere! at i Evangeliets Begyndelse, da jeg drog ud fra Makedonien, var der ingen Menighed, som havde Regning med mig over givet og modtaget, uden I alene.
16For even in Thessalonica you sent once and again to my need.
16Thi endog i Thessalonika sendte I mig både een og to Gange, hvad jeg havde nødig.
17Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account.
17Ikke at jeg attrår Gaven, men jeg attrår den Frugt, som bliver rigelig til eders Fordel.
18But I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
18Nu har jeg nok af alt og har Overflod; jeg har fuldt op efter ved Epafroditus at have modtaget eders Gave, en Vellugts-Duft, et velkomment Offer, velbehageligt for Gud.
19My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
19Men min Gud skal efter sin Rigdom fuldelig give eder alt, hvad I have nødig, i Herlighed i Kristus Jesus.
20Now to our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
20Men ham, vor Gud og Fader, være Æren i Evigheders Evigheder! Amen.
21Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
21Hilser hver hellig i Kristus Jesus.
22All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
22De Brødre, som ere hos mig, hilse eder. Alle de hellige hilse eder, men mest de af Kejserens Hus.
23The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
23Den Herres Jesu Kristi Nåde være med eders Ånd!