World English Bible

Dari

Luke

22

1Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
1عید فطیر که به فِصَح معروف است نزدیک می شد.
2The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
2سران کاهنان و علما میخواستند بهانه ای پیدا نموده عیسی را به قتل برسانند زیرا از تودۀ مردم بیم داشتند.
3Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve.
3شیطان به دل یهودا که لقب اسخریوطی داشت و یکی از دوازده حواری بود وارد شد.
4He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
4یهودا پیش سران کاهنان و صاحب منصبانی که مسئول نگهبانی از عبادتگاه بودند رفت و با آنها در این خصوص که چگونه عیسی را به دست آنها تسلیم کند صحبت کرد.
5They were glad, and agreed to give him money.
5ایشان بسیار خوشحال شدند و وعده کردند مبلغی پول به او بدهند.
6He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
6یهودا موافقت کرد و پی فرصت می گشت تا عیسی را دور از چشم مردم به دست آنها بسپارد.
7The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
7روز عید فطیر که در آن قربانی فِصَح می باید ذبح شود فرا رسید.
8He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
8عیسی پِترُس و یوحنا را با این امر روانه کرد: «بروید نان فِصَح را برای ما تهیه کنید تا بخوریم.»
9They said to him, “Where do you want us to prepare?”
9آن ها پرسیدند: «کجا می خواهی تهیه کنیم؟»
10He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
10عیسی جواب داد: «گوش بدهید، وقتی که به شهر قدم بگذارید مردی با شما روبرو خواهد شد که کوزۀ آبی را می برد. به دنبال او به داخل خانه ای که او می رود بروید
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
11و به صاحب آن خانه بگوئید: «استاد می گوید آن اطاقی که من با شاگردانم قربانی فِصَح را در آنجا خواهم خورد کجاست؟»
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
12او اطاق بزرگ و فرش شده را در منزل دوم به شما نشان می دهد. در آنجا تدارک ببینید.»
13They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
13آن ها رفتند و همه چیز را آنطور که او فرموده بود مشاهده کردند و به این ترتیب قربانی فِصَح را تهیه کردند.
14When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
14وقتی ساعت معین فرا رسید عیسی با رسولان سر دسترخوان نشست
15He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
15و به آنها فرمود: «چقدر دلم می خواست که پیش از مرگم این قربانی فِصَح را با شما بخورم.
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
16به شما می گویم تا آن زمان که این قربانی فِصَح در پادشاهی خدا به کمال مقصد خود نرسد دیگر از آن نخواهم خورد.»
17He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
17بعد پیاله ای به دست گرفت و پس از شکرگزاری گفت: «این را بگیرید و بین خود تان تقسیم کنید،
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes.”
18چون به شما می گویم از این لحظه تا آن زمان که پادشاهی خدا فرا می رسد من دیگر از میوۀ تاک نخواهم نوشید.»
19He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
19همچنین کمی نان برداشت و پس از شکرگزاری آن را پاره کرد و به آنها داد و فرمود: «این بدن من است که برای شما داده می شود. این کار را به یادبود من انجام دهید.»
20Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
20به همین ترتیب بعد از شام پیاله ای را به آنها داد و فرمود: «این پیاله عهد و پیمان نو است در خون من که برای شما ریخته می شود.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
21اما بدانید که دست تسلیم کنندۀ من با دست من سر دسترخوان است.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
22البته پسر انسان بسوی آنچه برایش مقرر است می رود. اما وای به حال آن کسی که او را تسلیم می کند.»
23They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
23آنها از خود شان شروع به سؤال کردند که کدام یک از آن ها چنین کاری خواهد کرد.
24There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
24در میان شاگردان بحثی درگرفت که کدامیک در میان آنها از همه بزرگتر شمرده می شود.
25He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
25عیسی فرمود: «در میان ملتهای بیگانه، پادشاهان بر مردم حکمروایی می کنند و صاحبان قدرت «ولی نعمت» خوانده می شوند،
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
26اما شما اینطور نباشید، برعکس، بزرگترین شخص در میان شما باید به صورت کوچکترین درآید و رئیس مثل نوکر باشد،
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
27زیرا چه کسی بزرگتر است، آن کسی که بر سر دسترخوان می نشیند یا آن نوکری که خدمت می کند؟ یقیناً آن کسی که بر سر دسترخوان می نشیند. با وجود این من در میان شما مثل یک خدمتگزار هستم.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
28شما کسانی هستید که در سختی های من با من بوده اید.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
29همانطور که پدر، حق پادشاهی را به من سپرد، من هم به شما می سپارم.
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
30شما در پادشاهی من سر دسترخوان من خواهید خورد و خواهید نوشید و به عنوان داوران دوازده طایفۀ اسرائیل بر تختها خواهید نشست.
31The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
31ای شمعون، ای شمعون، ببین: شیطان خواست مثل دهقانی که گندم را از کاه جدا می کند همۀ شما را بیازمآید.
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers .”
32اما من برای تو دعا کرده ام که ایمانت از بین نرود و وقتی برگشتی برادرانت را استوار گردان.»
33He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
33شمعون جواب داد: «ای خداوند، من حاضرم با تو به زندان بیفتم و با تو بمیرم.»
34He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
34عیسی فرمود: «ای پِترُس، آگاه باش امروز پیش از آنکه خروس بانگ بزند تو سه بار خواهی گفت که مرا نمی شناسی.»
35He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
35عیسی به ایشان فرمود: «وقتی شما را بدون بوت و بکس و خرجین روانه کردم آیا چیزی کم داشتید؟» جواب دادند: «نخیر.»
36Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
36به ایشان گفت: «اما حالا هر که یک بکس دارد بهتر است که آن را با خود بردارد و همینطور خورجینش را و چنانچه شمشیر ندارد چپن خود را بفروشد و شمشیری بخرد،
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.”
37چون می خواهم بدانید که این پیشگویی که می گوید: «او در زمرۀ جنایتکاران به حساب آمد»، باید در مورد من به انجام برسد و در واقع همه چیزهائی که دربارۀ من نوشته شده در حال انجام است.»
38They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
38آن ها گفتند: «خداوندا، نگاه کن، اینجا دو شمشیر داریم.» ولی او جواب داد: «کافی است.»
39He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
39عیسی بیرون آمد و مثل همیشه رهسپار کوه زیتون شد و شاگردانش همراه او بودند.
40When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
40وقتی به آن محل رسید به آنها فرمود: «دعا کنید که از آزمایش ها دور بمانید.»
41He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
41عیسی به اندازۀ پرتاب یک سنگ از آنها فاصله گرفت، زانو زد و چنین دعا کرد:
42saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
42«ای پدر، اگر ارادۀ توست، این پیاله را از من دور کن. اما نه ارادۀ من بلکه ارادۀ تو به انجام برسد.»
43An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
43فرشته ای از آسمان به او ظاهر شد و او را تقویت کرد.
44Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
44عیسی در شدت اضطراب و با حرارت بیشتری دعا کرد و عرق او مثل قطره های خون بر زمین می چکید.
45When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
45وقتی از دعا برخاست و پیش شاگردان آمد آنها را دید که در اثر غم و اندوه به خواب رفته بودند.
46and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
46به ایشان فرمود: «خواب هستید؟ برخیزید و دعا کنید تا از آزمایش ها دور بمانید.»
47While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
47عیسی هنوز صحبت می کرد که جمعیتی دیده شد و یهودا، یکی از آن دوازده حواری، پیشاپیش آنها بود. یهودا پیش عیسی آمد تا او را ببوسد.
48But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
48اما عیسی به او فرمود: «ای یهودا، آیا پسر انسان را با بوسه تسلیم می کنی؟»
49When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
49وقتی پیروان او آنچه را که در جریان بود دیدند گفتند: «خداوندا، شمشیرهای خود را به کار ببریم؟»
50A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50و یکی از آنها به غلام کاهن اعظم زد و گوش راستش را برید.
51But Jesus answered, “Let me at least do this” —and he touched his ear, and healed him.
51اما عیسی جواب داد: «دست نگهدارید.» و گوش آن مرد را لمس کرد و شفا داد.
52Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
52سپس عیسی به سران کاهنان و صاحب منصبانی که مسئول نگهبانی از عبادتگاه بودند و بزرگانی که برای گرفتن او آمده بودند فرمود: «مگر من یاغی هستم که با شمشیر و چوب برای دستگیری من آمده اید؟
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
53من هر روز در عبادتگاه با شما بودم و شما دست به طرف من دراز نکردید. اما این ساعت که تاریکی حکمفرما است، ساعت شما است.»
54They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
54عیسی را دستگیر کردند و به خانۀ کاهن اعظم آوردند. پِترُس از دور بدنبال آن ها می آمد.
55When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
55در بین حویلی خانۀ کاهن اعظم عده ای آتشی روشن کرده و دور آن نشسته بودند. پِترُس نیز در بین آنها نشست.
56A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
56در حالی که او در روشنایی آتش نشسته بود کنیزی او را دید به او نگاه کرده گفت: «این مرد هم با عیسی بود.»
57He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
57اما پِترُس منکر شد و گفت: «ای زن، من او را نمی شناسم.»
58After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
58کمی بعد یک نفر دیگر متوجه او شد و گفت: «تو هم یکی از آن ها هستی.» اما پِترُس به او گفت: «ای مرد، من نیستم.»
59After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
59تقریباً یک ساعت گذشت و یکی دیگر با تأکید بیشتری گفت: «البته این مرد هم با او بوده چون که جلیلی است.»
60But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
60اما پِترُس گفت: «ای مرد، من نمی دانم تو چه می گویی.» در حالی که او هنوز صحبت می کرد بانگ خروس برخاست
61The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
61و عیسی خداوند برگشت و مستقیماً به پِترُس نگاه کرد و پِترُس سخنان خداوند را به خاطر آورد که به او گفته بود: «امروز پیش از این که خروس بانگ بزند تو سه بار خواهی گفت که مرا نمی شناسی.»
62He went out, and wept bitterly.
62پِترُس بیرون رفت و زار زار گریست.
63The men who held Jesus mocked him and beat him.
63کسانی که عیسی را تحت نظر داشتند او را مسخره کردند، لت و کوب کردند،
64Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
64چشمانش را بستند و می گفتند: «حالا از غیب بگو کی تو را می زند»
65They spoke many other things against him, insulting him.
65و به این طرز به او بی حرمتی می کردند.
66As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
66همین که هوا روشن شد بزرگان قوم، سران کاهنان و علمای یهود تشکیل جلسه دادند و عیسی را به حضور شورا آوردند
67“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
67و گفتند: «به ما بگو آیا تو مسیح هستی؟» عیسی جواب داد: «اگر به شما بگویم، گفتۀ مرا باور نخواهید کرد
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
68و اگر سؤال بکنم، جواب نمی دهید.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
69اما از این به بعد پسر انسان به دست راست خدای قادر خواهد نشست.» همگی گفتند: «پس پسر خدا هستی؟»
70They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
70عیسی جواب داد: «خود تان می گویید که من هستم.»آن ها گفتند: «چه احتیاجی به شاهدان دیگر هست؟ ما موضوع را از زبان خودش شنیدیم.»
71They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
71آن ها گفتند: «چه احتیاجی به شاهدان دیگر هست؟ ما موضوع را از زبان خودش شنیدیم.»