World English Bible

Dari

Mark

15

1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
1همین که صبح شد، سران کاهنان به همراهی بزرگان قوم و علمای دین و تمام اعضای شورای یهود با عجله جلسه ای تشکیل دادند. آن ها عیسی را با زنجیری بسته و به پیلاطُس تحویل دادند.
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
2پیلاطُس از او پرسید: «آیا تو پادشاه یهود هستی؟» عیسی جواب داد: «همان است که می گویی.»
3The chief priests accused him of many things.
3سران کاهنان تهمت های زیادی به او نسبت دادند.
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
4پیلاطُس باز از او پرسید: «جوابی نداری؟ ببین چه تهمت های زیادی به تو نسبت می دهند.»
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
5اما عیسی جوابی نداد، بطوری که باعث تعجب پیلاطُس شد.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
6در هر عید فِصَح، پیلاطُس بنا به خواهش مردم یک زندانی را آزاد می کرد.
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
7در آن زمان مردی معروف به «باراَبا» همراه با یاغیانی که در یک آشوب مرتکب قتل شده بودند در زندان بود.
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
8مردم پیش پیلاطُس رفتند و از او خواهش کردند که مثل همیشه این کار را برای شان انجام دهد.
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
9پیلاطُس از ایشان پرسید: «آیا می خواهید پادشاه یهود را برای شما آزاد کنم؟»
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10چون او می دانست که کاهنان از روی حسد عیسی را تسلیم کرده اند.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
11اما سران کاهنان مردم را تحریک کردند که از پیلاطُس بخواهند «باراَبا» را برای شان آزاد کند.
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
12پیلاطُس بار دیگر به ایشان گفت: «پس با مردی که او را پادشاه یهودیان می نامید چه کنم؟»
13They cried out again, “Crucify him!”
13آن ها در جواب با فریاد گفتند: «مصلوبش کن.»
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
14پیلاطُس پرسید: «چرا؟ مرتکب چه جنایتی شده است؟» اما آنها شدیدتر فریاد می کردند: «مصلوبش کن!»
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
15پس پیلاطُس که می خواست، مردم را راضی نگه دارد «باراَبا» را برای ایشان آزاد کرد و امر کرد عیسی را تازیانه زده، بسپارند تا مصلوب شود.
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
16عساکر عیسی را به داخل حویلی قصر والی بردند و تمام قشله را جمع کردند.
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
17آن ها لباس ارغوانی به او پوشانیدند و تاجی از خار بافته و بر سرش گذاشتند
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
18و به او ادای احترام کرده می گفتند: «سلام، ای پادشاه یهود.»
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
19و با چوب بر سرش می زدند و برویش آب دهان می انداختند، بعد پیش او زانو زده و تعظیم می کردند.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
20وقتی استهزا ها تمام شد، آن ها لباس ارغوانی را از تنش درآورده و لباس های خودش را به او پوشانیدند و او را بیرون بردند تا مصلوب کنند.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
21آنها شخصی را به نام شَمعون، اهل قیروان، پدر اسکندر و روفُس که از صحرا به شهر می آمد و از آنجا می گذشت مجبور کردند که صلیب عیسی را ببرد.
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
22آن ها عیسی را به محلی بنام «جُلجُتا» که معنی آن «محل کاسۀ سر» است بردند.
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
23به او شرابی دادند که آمیخته به دارویی به نام «مُر» بود، اما او آن را قبول نکرد.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
24پس او را بر صلیب میخکوب کردند و لباس هایش را بین خود تقسیم نمودند و برای تعیین حصۀ هر یک قرعه انداختند.
25It was the third hour, and they crucified him.
25ساعت نُه صبح بود که او را مصلوب کردند.
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
26تقصیر نامه ای برایش به این مضمون نوشتند «پادشاه یهودیان.»
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
27دو نفر راهزن را نیز با او مصلوب کردند ـ یکی در طرف راست و دیگری را در سمت چپ او.[
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”
28بدین طریق آن کلامی که می گوید: از خطاکاران محسوب شد، تمام شد.]
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
29کسانی که از آنجا می گذشتند سر های شان را تکان می دادند و با ریشخند به عیسی می گفتند: «ای کسی که می خواستی عبادتگاه را خراب کنی و در سه روز بسازی
30save yourself, and come down from the cross!”
30حالا از صلیب پایین بیا و خودت را نجات بده.»
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
31همچنین سران کاهنان و علمای دین نیز او را مسخره می کردند و به یکدیگر می گفتند: «دیگران را نجات می داد اما نمی تواند خود را نجات دهد.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. ” Those who were crucified with him insulted him.
32حالا این مسیح و پادشاه اسرائیل، از صلیب پایین بیاید تا ما ببینیم و به او ایمان بیاوریم.» کسانی هم که با او مصلوب شده بودند، او را تحقیر می کردند.
33When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33در وقت ظهر، تاریکی تمام آن سرزمین را فرا گرفت و تا سه ساعت ادامه داشت.
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
34در ساعت سه بعد از ظهر عیسی با صدای بلند گفت: «ایلی، ایلی لَما سَبَقتَنی.» یعنی «خدای من، خدای من، چرا مرا ترک کردی؟»
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
35بعضی از حاضران وقتی این را شنیدند گفتند: «ببینید، او الیاس را صدا می کند.»
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
36یکی از آن ها دوید و اسفنجِ را از سرکه پُر کرد و روی نَی گذاشت و به او داد تا بنوشد و گفت: «بگذارید ببینم، آیا الیاس می آید او را پایین بیاورد؟»
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
37عیسی فریاد بلندی کشید و جان داد.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
38پردۀ عبادتگاه از بالا تا پایین دو تکه شد.
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
39صاحب منصبی که در مقابل او ایستاده بود، وقتی چگونگی مرگ او را دید، گفت: «حقیقتاً این مرد پسر خدا بود.»
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40در آنجا عده ای زن هم بودند که از دور نگاه می کردند و در بین آن ها مریم مجدلیه و مریم مادر یعقوب کوچک و یوشا و سالومه دیده می شدند.
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
41این زنان وقتی عیسی در جلیل بود به او گرویدند و او را کمک می کردند. بسیاری از زنان دیگر نیز همراه او به اورشلیم آمده بودند.
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
42غروب همان روز که روز تدارک یعنی پیش از روز سَبَت بود،
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
43یوسف از اهل رامه که یکی از اعضای محترم شورای یهود و در انتظار ظهور پادشاهی خدا بود با کمال شهامت پیش پیلاطُس رفت و جسد عیسی را از او خواست.
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
44پیلاطُس باور نمی کرد که عیسی به این زودی مرده باشد. پس به دنبال صاحب منصبی که مأمور مصلوب کردن عیسی بود فرستاد و از او پرسید: «آیا او به همین زودی مرد؟»
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
45وقتی پیلاطُس از جانب صاحب منصب اطمینان یافت، به یوسف اجازه داد که جنازه را ببرد.
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
46یوسف، کتان لطیفی خرید و جنازۀ عیسی را پایین آورد و در آن پیچید و در مقبره ای که از سنگ تراشیده شده بود، قرار داد و سنگی در دهنۀ دروازۀ آن غلطانید.مریم مجدلیه و مریم مادر یوشا، دیدند که عیسی کجا گذاشته شد.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
47مریم مجدلیه و مریم مادر یوشا، دیدند که عیسی کجا گذاشته شد.