1Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
1ای قوم من به تعلیمات من گوش دهید و به سخنان دهانم گوش فرا دهید.
2I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
2دهان خود را به مَثَل ها باز خواهم کرد و چیزهای را شرح خواهم داد که از بنای عالم مخفی بوده است،
3Which we have heard and known, and our fathers have told us.
3چیزهای که شنیده و دانسته ایم و پدران ما برای ما بیان کرده اند.
4We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous works that he has done.
4ما هم آن ها را از فرزندان ایشان پنهان نخواهیم کرد. ستایشات خداوند را و قدرت او و معجزات شگفت انگیزی را که او کرده است، برای نسل های آینده بیان می کنیم.
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
5خداوند شهادتی در یعقوب برپا داشت و احکامی در اسرائیل وضع کرد و پدران ما را امر فرمود که آن ها را به فرزندان خود تعلیم دهند،
6that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
6تا نسل آینده آن ها را بدانند و فرزندانی که در آینده متولد می گردند نیز برخاسته و آن ها را به فرزندان خود بیان نمایند.
7that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
7و ایشان به خدا توکل نمایند و اعمال خدا را فراموش نکنند بلکه احکام او را اطاعت کنند.
8and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
8تا مثل پدران خود نسل سرکش و فتنه انگیز نشوند که دل شان با خدا راست نبود و نه روح ایشان بسوی خدا وفادار.
9The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
9مردم افرایم با وجودیکه با تیر و کمان مسلح بودند، در روز جنگ فرار کردند.
10They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
10پیمان خدا را نگاه نداشتند و مطابق احکام او عمل نکردند.
11They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
11کارهای خداوند را فراموش کردند و معجزاتی را که او به ایشان ظاهر کرده بود.
12He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
12در برابر چشمان پدران شان در سرزمین مصر و صوعَن، کارهای شگفت انگیزی بعمل آورد.
13He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
13آب بحر را دو شق کرده، ایشان را عبور داد و آبها را مانند دیوار برپا داشت.
14In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
14در روز آن ها را در زیر سایۀ ابر و هنگام شب با نور آتش هدایت می نمود.
15He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
15در بیابان صخره ها را بشگافت و آب فراوان، مثل آبی که از عمق ها به دست می آید، به آن ها فراهم نمود.
16He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
16آب از صخره ها فوران کرد و مثل نهرها جاری شد.
17Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
17با وجود همۀ اینها، بار دیگر نسبت به او گناه ورزیدند و در برابر خدای متعال در بیابان آشوب برپا کردند.
18They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
18در دلهای خود خداوند را امتحان کردند، زیرا از او برای ارضای نفس خود غذا خواستند.
19Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
19بر ضد خدا حرف می زدند و می گفتند: «آیا خدا می تواند در این بیابان سفره ای برای ما تهیه کند؟
20Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?”
20بلی، دیدیم که او صخره را زد و آبها روان شد و نهرها جاری گردید، پس آیا می تواند نان را نیز بدهد و گوشت برای قوم برگزیدۀ خود حاضر سازد؟»
21Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
21وقتی خداوند این را شنید، غضبناک شد و آتش در یعقوب شعله ور شد و خشم بر اسرائیل افروخته گردید،
22because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
22زیرا به خدا ایمان نداشته و به قدرت نجات بخش او اعتماد نکردند.
23Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
23پس ابر ها را از بالا امر فرمود و دریچه های آسمان را گشود.
24He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
24آنگاه «مَنّا» را بر ایشان بارانید تا بخورند و غلۀ آسمان را به ایشان بخشید.
25Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
25مردمان از غذای فرشتگان خوردند و آذوقۀ فراوان داشتند.
26He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
26باد شرقی را در آسمان وزانید و با قدرت خود باد جنوبی را آورد.
27He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
27گوشت را برای شان مثل غبار فرستاد یعنی پرندگان را مانند ریگ دریا.
28He let them fall in the midst of their camp, around their habitations.
28او آنرا در بین خیمه ها و اطراف اقامتگاه شان فرود آورد.
29So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
29همگی خوردند و سیر شدند و آنچه که نفس شان آرزو داشت، به آن ها داده شد.
30They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
30ایشان از طمع خود دست بردار نبوده و غذای دهن را هنوز فرو نبرده بودند،
31when the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel.
31که غضب خدا بر ایشان شعله ور گردیده، تنومندان شان را کشت و جوانان اسرائیل را هلاک ساخت.
32For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
32با وجود این همه، آن ها دست از گناه نکشیدند و به معجزات او ایمان نیاوردند.
33Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
33بنابران او کاری کرد که روزهای شان در بیهودگی گذشت و سال های شان در وحشت و ترس.
34When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
34هنگامیکه عده ای از آنها را کشت، بقیه به خدا رو آورده، توبه نمودند و حضور او را طلبیدند.
35They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
35آن ها به یاد آوردند که خدا صخرۀ ایشان و خدای متعال رهانندۀ ایشان است.
36But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
36اما با دهان خود به او چاپلوسی کردند و با زبان خویش به او دروغ گفتند،
37For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
37زیرا که دل ایشان با او راست نبود و به عهد وی وفادار نماندند.
38But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
38اما او از روی رحمت خود گناه ایشان را بخشیده، آن ها را هلاک نساخت بلکه بارها از غضب خود برگشته و تمامیِ خشم خود را ظاهر نکرد.
39He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
39و بیاد آورد که آن ها بشر هستند و مثل بادی که می وزد و بر نمی گردد.
40How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
40آن ها به مراتب در بیابان در مقابل او سرکشی نمودند و در صحرا او را رنجانیدند.
41They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
41بارها او را امتحان کردند و به قدوسِ اسرائیل بی حرمتی نمودند.
42They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
42قدرت او را به خاطر نداشتند، روزی که ایشان را از دشمن رهانیده بود،
43how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
43که چگونه نشانه های خود را در مصر ظاهر ساخت و معجزات خود را در دیار صوعَن.
44he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
44دریاها و نهرهای شان را به خون تبدیل کرد، طوریکه آب برای نوشیدن نداشتند.
45He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
45انواع حشرات نیشدار را فرستاد که آن ها را گزیدند و بقه ها که به آن ها آسیب رسانیدند.
46He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
46کِشت و زراعت شان را بوسیلۀ کرمها تلف کرد. محصول زحمت شان را خوراک ملخ ها ساخت.
47He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
47تاکستان ایشان را با ژاله خراب کرد و درختان انجیر شان را با ژاله های بزرگ.
48He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
48رمه و گلۀ شان را به ژاله سپرد و مواشی شان را به شعله های برق.
49He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
49آتش خشم خود را بر ایشان فرستاد، یعنی غضب و خشم شدید و مصیبت را با فرشتگان هلاکت.
50He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
50غضب خود را جاری ساخت و جان ایشان را از موت نرهانید، بلکه به مرض کشندۀ وبا تسلیم نمود.
51and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
51همۀ نخست زادگان مصریان را کشت و اولباری های قوّت ایشان را در خیمه های حام.
52But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
52آنگاه قوم برگزیدۀ خود را مثل گوسفندان از مصر بیرون آورد و ایشان را در بیابان همچون گله ای رهنمایی نمود.
53He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
53ایشان را در امنیت رهبری کرد تا نترسند، اما بحر دشمنان شان را در کام خود فرو برد.
54He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
54بعد ایشان را به سرزمین مقدس خود آورد، به این کوهی که با قدرت دست راست خود حاصل کرده بود.
55He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55امت ها را پیش روی ایشان بیرون راند و مُلک شان را با ریسمان تقسیم نموده و قبایل اسرائیل را در خیمه های ایشان ساکن گردانید.
56Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies;
56لیکن آن ها بازهم خدای متعال را امتحان کردند، به او آشوب برپا کردند و شهادات او را نگاه نداشتند.
57but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
57ایشان برگشته، مانند پدران خود خیانت ورزیدند و مثل کمان نادرست، منحرف شدند.
58For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
58با ساختن بتخانه ها در جاهای بلند خشم او را برافروختند و با پرستش بتهای خویش غیرت او را به هیجان آوردند.
59When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
59چون خدا این را شنید، غضبناک گردید و از اسرائیل به شدت متنفر گردید.
60So that he forsook the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;
60پس خیمۀ شیلو را ترک نمود، آن خیمه ای که جای سکونت را که در میان آدمیان برپا ساخته بود.
61and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
61به دشمنان موقع داد تا صندوق پیمان را که نشانۀ قدرت او بود، به اسیری برند و جلال خود را به دست ایشان سپرد.
62He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
62قوم برگزیدۀ خود را به شمشیر تسلیم نمود و بر میراث خود غضبناک گردید.
63Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
63جوانان آن ها را در آتش هلاک ساخت و دوشیزگان شان بی شوهر ماندند.
64Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
64کاهنان شان با شمشیر بقتل رسیدند و بیوه های شان امکان عزاداری را نداشتند.
65Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
65سرانجام خداوند مثل کسی که بیدار شده و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردیده است،
66He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
66دشمنان خود را به عقب راند و برای همیشه خجل و سرکوب ساخت.
67Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
67خانوادۀ یوسف را رد کرد و قبیلۀ افرایم را نپذیرفت،
68But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
68بلکه قبیلۀ یهودا و کوه سهیون را که دوست می داشت، برگزید.
69He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
69او در آنجا عبادتگاه خود را مثل کوههای بلند و مثل زمین که استوار و همیشه پایدار است، بنا کرد.
70He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
70بندۀ خود، داود را برگزید و او را از آغل های گوسفندان گرفت.
71from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
71او را از عقب میش های شیری آورد تا قوم برگزیدۀ او یعقوب و میراث او اسرائیل را چوپانی کند.پس داود ایشان را با صداقت دل چوپانی نمود و با مهارت دست هدایت کرد.
72So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
72پس داود ایشان را با صداقت دل چوپانی نمود و با مهارت دست هدایت کرد.