World English Bible

Estonian

Genesis

11

1The whole earth was of one language and of one speech.
1Kogu maailmas oli aga üks keel ja ühesugused sõnad.
2It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
2Ja sündis, kui nad hommiku poolt teele läksid, et nad Sinearimaal leidsid oru ja jäid sinna elama.
3They said one to another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
3Nad ütlesid üksteisele: 'Tehkem nüüd telliskive ja põletagem neid hästi.' Siis olid telliskivid neile ehituskivideks ja maapigi oli sideaineks.
4They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
4Ja nad ütlesid: 'Tulge, ehitagem enestele linn ja torn, mille tipp oleks taevas, ja tehkem enestele nimi, et me ei hajuks üle kogu maailma!'
5Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
5Aga Issand tuli alla vaatama linna ja torni, mida inimlapsed ehitasid.
6Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
6Ja Issand ütles: 'Vaata, rahvas on üks ja neil kõigil on üks keel, ja see on alles nende tegude algus. Nüüd ei ole neil võimatu ükski asi, mida nad kavatsevad teha!
7Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
7Mingem nüüd alla ja segagem seal nende keel, et nad üksteise keelt ei mõistaks!'
8So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
8Ja Issand pillutas nad sealt üle kogu maailma ja nad jätsid linna ehitamata.
9Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
9Seepärast pandi sellele nimeks Paabel, sest seal segas Issand ära kogu maailma keele ja sealt pillutas Issand nad üle kogu maailma.
10This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
10Need olid Seemi järeltulijad: kui Seem oli sada aastat vana, siis sündis temale Arpaksad kaks aastat pärast veeuputust.
11Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters.
11Ja Seem elas pärast Arpaksadi sündimist viissada aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
12Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
12Kui Arpaksad oli elanud kolmkümmend viis aastat, siis sündis temale Selah.
13Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters.
13Ja Arpaksad elas pärast Selahi sündimist nelisada kolm aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
14Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:
14Kui Selah oli elanud kolmkümmend aastat, siis sündis temale Eeber.
15and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters.
15Ja Selah elas pärast Eeberi sündimist nelisada kolm aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
16Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
16Kui Eeber oli elanud kolmkümmend neli aastat, siis sündis temale Peleg.
17Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters.
17Ja Eeber elas pärast Pelegi sündimist nelisada kolmkümmend aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
18Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
18Kui Peleg oli elanud kolmkümmend aastat, siis sündis temale Reu.
19Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters.
19Ja Peleg elas pärast Reu sündimist kakssada üheksa aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
20Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
20Kui Reu oli elanud kolmkümmend kaks aastat, siis sündis temale Serug.
21Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters.
21Ja Reu elas pärast Serugi sündimist kakssada seitse aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
22Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
22Kui Serug oli elanud kolmkümmend aastat, siis sündis temale Naahor.
23Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters.
23Ja Serug elas pärast Naahori sündimist kakssada aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
24Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
24Kui Naahor oli elanud kakskümmend üheksa aastat, siis sündis temale Terah.
25Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters.
25Ja Naahor elas pärast Terahi sündimist sada üheksateist aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
26Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26Kui Terah oli elanud seitsekümmend aastat, siis sündisid temale Aabram, Naahor ja Haaran.
27Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
27Ja need olid Terahi järeltulijad: Terahile sündisid Aabram, Naahor ja Haaran; ja Haaranile sündis Lott.
28Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
28Aga Haaran suri enne kui ta isa Terah oma sünnimaal Kaldea Uuris.
29Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
29Ja Aabram ja Naahor võtsid enestele naised; Aabrami naise nimi oli Saarai ja Naahori naise nimi oli Milka, Haarani tütar; Haaran oli Milka ja Jiska isa.
30Sarai was barren. She had no child.
30Aga Saarai oli viljatu, temal ei olnud last.
31Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
31Ja Terah võttis oma poja Aabrami ja Haarani poja Loti, oma pojapoja, ja Saarai, oma minia, oma poja Aabrami naise, ja lahkus koos nendega Kaldea Uurist, et minna Kaananimaale; ja nad jõudsid Haaranini ning jäid sinna elama.
32The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
32Ja Terahi elupäevi oli kakssada viis aastat, ja Terah suri Haaranis.