1The whole earth was of one language and of one speech.
1Koko maailma käytti samoja sanoja ja puhui yhtä kieltä.
2It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
2Kun ihmiset siirtyivät itään, he löysivät Sinearin maasta tasangon ja jäivät sinne asumaan.
3They said one to another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
3Ja he sanoivat toisilleen: "Tehkäämme tiiliä ja polttakaamme ne koviksi." He käyttivät savitiiltä rakennuskivenä ja asfalttipikeä muuraamiseen.
4They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
4He sanoivat: "Rakentakaamme itsellemme kaupunki ja torni, joka ulottuu taivaaseen asti. Sillä tavoin saamme mainetta emmekä myöskään hajaannu yli koko maan."
5Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
5Herra tuli katsomaan kaupunkia ja tornia, jota ihmiset rakensivat,
6Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
6ja sanoi: "Siinä he nyt ovat, yksi kansa, jolla on yksi ja sama kieli. Tämä, mitä he ovat saaneet aikaan, on vasta alkua. Nyt he pys- tyvät tekemään mitä tahansa.
7Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
7Menkäämme sekoitta- maan heidän kielensä, niin etteivät he ymmärrä tois- tensa puhetta."
8So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
8Ja niin Herra hajotti heidät sieltä kaikkialle maailmaan, ja he lakkasivat raken- tamasta kaupunkia.
9Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
9Kaupunki sai nimen Babylon, sillä siellä Herra sekoitti ihmisten kielen ja sieltä hän hajotti heidät kaikkialle maailmaan.
10This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
10Tämä on luettelo Seemin jälkeläisistä. Seem oli satavuotias, kun hänelle syntyi Arpaksad. Tämä tapahtui kaksi vuotta vedenpaisumuksen jälkeen.
11Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters.
11Arpaksadin syntymän jälkeen Seem eli vielä 500 vuotta, ja hänelle syntyi lisää poikia ja tyttäriä.
12Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
12Kun Arpaksad oli elänyt 35 vuotta, hänelle syntyi Selah.
13Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters.
13Selahin syntymän jälkeen Arpaksad eli vielä 403 vuotta, ja hänelle syntyi lisää poikia ja tyttäriä.
14Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:
14Kun Selah oli elänyt 30 vuotta, hänelle syntyi Eber.
15and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters.
15Eberin syntymän jälkeen Selah eli vielä 403 vuotta, ja hänelle syntyi lisää poikia ja tyttäriä.
16Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
16Kun Eber oli elänyt 34 vuotta, hänelle syntyi Peleg.
17Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters.
17Pelegin syntymän jälkeen Eber eli vielä 430 vuotta, ja hänelle syntyi lisää poikia ja tyttä- riä.
18Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
18Kun Peleg oli elänyt 30 vuotta, hänelle syntyi Reu.
19Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters.
19Reun syntymän jälkeen Peleg eli vielä 209 vuotta, ja hänelle syntyi lisää poikia ja tyttäriä.
20Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
20Kun Reu oli elänyt 32 vuotta, hänelle syntyi Serug.
21Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters.
21Serugin syntymän jälkeen Reu eli vielä 207 vuotta, ja hänelle syntyi lisää poikia ja tyttäriä.
22Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
22Kun Serug oli elänyt 30 vuotta, hänelle syntyi Nahor.
23Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters.
23Nahorin syntymän jälkeen Serug eli vielä 200 vuotta, ja hänelle syntyi lisää poikia ja tyttä- riä.
24Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
24Kun Nahor oli elänyt 29 vuotta, hänelle syntyi Terah.
25Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters.
25Terahin syntymän jälkeen Nahor eli vielä 119 vuotta, ja hänelle syntyi lisää poikia ja tyttä- riä.
26Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26Kun Terah oli elänyt 70 vuotta, hänelle syntyivät Abram, Nahor ja Haran.
27Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
27Tämä on luettelo Terahin jälkeläisistä. Terahille syntyivät Abram, Nahor ja Haran, ja Haranille syntyi Loot.
28Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
28Haran kuoli ennen isäänsä Terahia synnyinmaassaan Kaldean Urissa.
29Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
29Abram ja Nahor ottivat itselleen vaimot. Abramin vaimon nimi oli Sarai, ja Nahorin vaimo oli Milka, Haranin tytär. Haran oli Milkan ja Jiskan isä.
30Sarai was barren. She had no child.
30Sarai oli hedelmätön, hän ei saanut lasta.
31Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
31Terah otti mukaansa poikansa Abramin, poikansa Haranin pojan Lootin sekä Abramin vaimon Sarain ja lähti kulkemaan heidän kanssaan Kaldean Urista Kanaaninmaan suuntaan. Tultuaan Harraniin he jäivät sinne asumaan.
32The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
32Terah eli kaikkiaan 205 vuotta ja kuoli Harranissa.