1After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
1אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃
2Job answered:
2ויען איוב ויאמר׃
3“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
3יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃
4Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
4היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
5יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃
6As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
6הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃
7Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
7הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃
8Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
8יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃
9Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
9יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃
10because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
10כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃
11“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
11למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
12מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃
13For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
13כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃
14with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
14עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃
15or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
15או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃
16or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
16או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃
17There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
17שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃
18There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
18יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃
19The small and the great are there. The servant is free from his master.
19קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃
20“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
20למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃
21Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
21המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃
22who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃
23Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
23לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
24For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
24כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃
25For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
25כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃
26I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”
26לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃