1“I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
1ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
2For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
2ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
3Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
3הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
4Doesn’t he see my ways, and number all my steps?
4הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
5“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
5אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
6(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
6ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
7if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
7אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
8then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
8אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
9“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
9אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
10then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
10תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
11For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
11כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
12For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
12כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
13“If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
13אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
14What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
14ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
15Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
15הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
16“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
16אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
17or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
17ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
18(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother’s womb);
18כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
19if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
19אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
20if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
20אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
21if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
21אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
22then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
22כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
23For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
23כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
24“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
24אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
25If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
25אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
26if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
26אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
27and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
27ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
28this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
28גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
29“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
29אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
30(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
30ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
31if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
31אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
32(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
32בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
33if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
33אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
34because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
34כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
35oh that I had one to hear me! (behold, here is my signature, let the Almighty answer me); let the accuser write my indictment!
35מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
36Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
36אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
37I would declare to him the number of my steps. as a prince would I go near to him.
37מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
38If my land cries out against me, and its furrows weep together;
38אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
39if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
39אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
40let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
40תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃