1Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
1ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן׃
2(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
2ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו׃
3he left Judea, and departed into Galilee.
3ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה׃
4He needed to pass through Samaria.
4ויהי לו לעבר בארץ שמרון׃
5So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
5ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף׃
6Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour noon .
6ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית׃
7A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
7ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות׃
8For his disciples had gone away into the city to buy food.
8כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל׃
9The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
9ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים׃
10Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
10ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים׃
11The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
11ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים׃
12Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?”
12האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו׃
13Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
13ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא׃
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
14ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים׃
15The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
15ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב׃
16Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
16ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום׃
17The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
17ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש׃
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
18כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת׃
19The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
19ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה׃
20Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
20אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה׃
21Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
21ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב׃
22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
22אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא׃
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
23אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב׃
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
24האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת׃
25The woman said to him, “I know that Messiah comes,” (he who is called Christ). “When he has come, he will declare to us all things.”
25ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל׃
26Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
26ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך׃
27At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
27ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה׃
28So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
28ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים׃
29“Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
29באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח׃
30They went out of the city, and were coming to him.
30ויצאו מן העיר ויבאו אליו׃
31In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
31טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני׃
32But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
32ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם׃
33The disciples therefore said one to another, “Has anyone brought him something to eat?”
33ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל׃
34Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
34ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו׃
35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.
35הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר׃
36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר׃
37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
37כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר׃
38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
38אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם׃
39From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”
39ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי׃
40So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
40ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים׃
41Many more believed because of his word.
41ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו׃
42They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
42ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם׃
43After the two days he went out from there and went into Galilee.
43ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה׃
44For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
44כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד׃
45So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
45ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג׃
46Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
46ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום׃
47When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
47ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות׃
48Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
48ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו׃
49The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
49ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני׃
50Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
50ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך׃
51As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
51ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו׃
52So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, 1:00 P. M. the fever left him.”
52וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת׃
53So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
53וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו׃
54This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
54זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל׃