1After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1אחר הדברים האלה היה חג ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
2Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda,” having five porches.
2ובירושלים ברכה קרובה לשער הצאן ושמה בלשון עברית בית חסדא ולה חמשה אלמים׃
3In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
3שמה שכבו חולים ועורים ופסחים ויבשי כח לרב והמה מיחלים לתנועת המים׃
4for an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was made whole of whatever disease he had.
4כי מלאך ירד במועדו אל הברכה וירעש את מימיה והיה הירד ראשון אל תוכה אחרי התגעשו המים הוא נרפא מכל מחלה אשר דבקה בו׃
5A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
5ואיש היה שם אשר חלה חליו זה שלשים ושמנה שנה׃
6When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
6וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא׃
7The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
7ויען החולה אדני אין איש אתי אשר ישליכני בהרעש המים אל הברכה ובטרם אבא וירד אחר לפני׃
8Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
8ויאמר אליו ישוע קום שא את משכבך והתהלך׃
9Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
9וכרגע שב האיש לאיתנו וישא את משכבו ויתהלך והיום ההוא יום שבת היה׃
10So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
10ויאמרו היהודים אל האיש הנרפא שבת היום אסור לך לשאת את משכבך׃
11He answered them, “He who made me well, the same said to me, ‘Take up your mat, and walk.’ ”
11ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך׃
12Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’ ?”
12וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך׃
13But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
13והנרפא לא ידע מי הוא כי סר ישוע וילך בהיות המון רב במקום ההוא׃
14Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
14ויהי אחרי כן וימצאהו ישוע בבית המקדש ויאמר אליו הנה נרפא לך אל תוסיף לחטא פן תאנה אליך רעה גדולה מזאת׃
15The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15וילך האיש ויגד ליהודים כי ישוע הוא אשר רפאו׃
16For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
16ועל כן רדפו היהודים את ישוע ויבקשו המיתו על כי עשה כזאת בשבת׃
17But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
17ויען אתם ישוע אבי פעל עד עתה וגם אנכי פעל׃
18For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
18אז יוסיפו היהודים לבקש את נפשו כי מלבד אשר חלל את השבת עוד אמר כי האלהים הוא אביו וידמה לאלהים׃
19Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
19ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמן אני אמר לכם לא יוכל הבן לעשות דבר מנפשו בלתי את אשר יראה את אביו עשה כי את אשר עשה הוא גם הבן יעשה כמהו׃
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
20כי האב אהב את הבן ומראה אתו כל אשר יעשה ועוד מעשים גדולים מאלה יראהו למען תתמהו׃
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
21כי כאשר האב יעיר ויחיה את המתים כן גם הבן יחיה את אשר יחפץ׃
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
22כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב׃
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
23מי אשר לא יכבד את הבן גם את האב אשר שלחו איננו מכבד׃
24 “Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.
24אמן אמן אני אמר לכם השמע דברי ומאמין לשלחי יש לו חיי עולמים ולא יבא במשפט כי עבר ממות לחיים׃
25 Most certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
25אמן אמן אני אמר לכם כי תבוא שעה ועתה היא אשר ישמעו המתים את קול בן האלהים והשמעים חיה יחיו׃
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
26כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו׃
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
27ואף שלטן נתן לו לעשות משפט כי בן אדם הוא׃
28 Don’t marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
28אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון׃
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
29ויצאו עשי הטוב לתקומת החיים ועשי הרע לתקומת המשפט׃
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
30לא אוכל לעשות דבר מנפשי כאשר אשמע כן אשפט ומשפטי משפט צדק כי לא אבקש רצוני כי אם רצון האב אשר שלחני׃
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
31אם אנכי מעיד עלי עדותי איננה נאמנה׃
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
32יש אחר המעיד עלי וידעתי כי עדותו אשר הוא מעיד עלי נאמנה היא׃
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
33אתם שלחתם אל יוחנן והוא העיד על האמת׃
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
34ואני אינני לקח עדות מאדם אך אמרתי זאת למען תושעון׃
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
35הוא היה הנר הדלק והמאיר ואתם רציתם לשוש כשעה לאורו׃
36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
36ואני יש לי עדות גדולה מעדות יוחנן כי המעשים אשר נתן לי אבי להשלימם המעשים האלה אשר אני עשה מעידים עלי כי האב שלחני׃
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
37והאב אשר שלחני הוא מעיד עלי ואתם את קולו לא שמעתם מעולם ותמונתו לא ראיתם׃
38 You don’t have his word living in you; because you don’t believe him whom he sent.
38ודברו איננו שכן בקרבכם כי אינכם מאמינים לשלוחו׃
39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
39דרשו בכתובים אשר תחשבו שיש לכם חיי עולמים בהם והמה המעידים עלי׃
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
40ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים׃
41 I don’t receive glory from men.
41לא אקח כבוד מבני אדם׃
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
42אכן ידעתי אתכם כי אין אהבת אלהים בקרבכם׃
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
43אני הנה באתי בשם אבי ולא קבלתם אתו ואם יבא אחר בשם עצמו אתו תקבלו׃
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
44איך תוכלו להאמין אתם הלקחים כבוד איש מרעהו ואת הכבוד אשר מאת האלהים היחיד לא תבקשו׃
45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
45אל תחשבו כי אנכי אטען עליכם לפני אבי משה הוא הטען עליכם אשר לו תיחלו׃
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
46כי לו האמנתם למשה גם לי תאמינו כי הוא כתב עלי׃
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
47ואם לכתביו אינכם מאמינים איכה לדברי תאמינו׃