World English Bible

Hebrew: Modern

Luke

22

1Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
1ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
2The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
2והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
3Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve.
3והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃
4He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
4וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃
5They were glad, and agreed to give him money.
5וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃
6He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
6ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃
7The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
7ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
8He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
8וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃
9They said to him, “Where do you want us to prepare?”
9ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃
10He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
10ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה׃
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
11ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
12והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו׃
13They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
13וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃
14When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
14ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃
15He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
15ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
16כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃
17He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
17ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes.”
18כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
19He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
19ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃
20Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
20וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
21אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
22כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃
23They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
23והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
24There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
24וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃
25He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
25ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
26ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
27כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
28 But you are those who have continued with me in my trials.
28ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
29לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
30למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃
31The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
31ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers .”
32ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
33He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
33והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃
34He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
34ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃
35He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
35ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃
36Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
36ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.”
37כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃
38They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
38ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃
39He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
39ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
40When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
40ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
41He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
41והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
42saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
42אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
43An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
43וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃
44Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
44ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
45When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
45ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃
46and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
46]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃
47While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
47]74-64[׃
48But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
48ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
49When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
49והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
50A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
51But Jesus answered, “Let me at least do this” —and he touched his ear, and healed him.
51ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃
52Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
52ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
53ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃
54They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
54ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
55When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
55ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃
56A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
56ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃
57He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
57ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃
58After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
58ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃
59After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
59ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃
60But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
60ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃
61The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
61ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
62He went out, and wept bitterly.
62ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃
63The men who held Jesus mocked him and beat him.
63והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
64Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
64ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃
65They spoke many other things against him, insulting him.
65ועוד גדופים אחרים הרבו עליו׃
66As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
66ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
67“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
67ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
68וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
69אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃
70They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
70ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃
71They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
71ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃