1He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
1ויקם משם וילך אל גבול יהודה מעבר הירדן ויקהלו עוד אליו המון עם וילמדם כפעם בפעם׃
2Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
2ויגשו אליו הפרושים וישאלהו אם יוכל איש לשלח את אשתו והם מנסים אתו׃
3He answered, “What did Moses command you?”
3ויען ויאמר אליהם מה צוה אתכם משה׃
4They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
4ויאמרו משה התיר לכתב ספר כריתת ולשלח׃
5But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
5ויען ישוע ויאמר אליהם בעבור קשי לבבכם כתב לכם את המצוה הזאת׃
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. Genesis 1:27
6אבל מראשית הבריאה זכר ונקבה עשה אתם אלהים׃
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
7על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו׃
8 and the two will become one flesh, Genesis 2:24 so that they are no longer two, but one flesh.
8והיו שניהם לבשר אחד ואם כן אפוא אינם עוד שנים כי אם בשר אחד׃
9 What therefore God has joined together, let no man separate.”
9לכן את אשר חבר אלהים לא יפרידנו אדם׃
10In the house, his disciples asked him again about the same matter.
10ויהי בבית וישובו תלמידיו לשאל אתו על זאת׃
11He said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
11ויאמר אליהם המשלח את אשתו ולקח אחרת נאף הוא עליה׃
12 If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.”
12ואשה כי תעזב אישה ולקחה איש אחר נאפת היא׃
13They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
13ויביאו אליו ילדים למען יגע בהם ויגערו התלמידים במביאיהם׃
14But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
14וירא ישוע ויכעס ויאמר אליהם הניחו לילדים לבוא אלי ואל תמנעום כי לאלה מלכות האלהים׃
15 Most certainly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it.”
15אמן אמר אני לכם כל אשר לא יקבל את מלכות האלהים כילד הוא לא יבא בה׃
16He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
16ויחבקם ויברכם בשומו את ידיו עליהם׃
17As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”
17ויהי בצאתו לדרך והנה איש רץ אליו ויכרע לפניו וישאל אותו רבי הטוב מה אעשה ואירש חיי עולם׃
18Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
18ויאמר לו ישוע מדוע קראת לי טוב אין טוב בלתי אחד האלהים׃
19 You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’” Exodus 20:12-16; Deuteronomy 5:16-20
19הן ידעת את המצות לא תנאף לא תרצח לא תגנב לא תענה עד שקר לא תעשק כבד את אביך ואת אמך׃
20He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
20ויען ויאמר אליו רבי את כל אלה שמרתי נעורי׃
21Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
21ויבט בו ישוע ויאהבהו ויאמר אליו אחת חסרת לך מכר את כל אשר לך ותן לעניים ויהי לך אוצר בשמים ובוא שא את הצלב ולך אחרי׃
22But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
22ויצר לו על הדבר הזה ויעצב וילך לו כי הון רב היה לו׃
23Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!”
23ויבט ישוע סביב ויאמר אל תלמידיו כמה יקשה לבעלי נכסים לבוא אל מלכות האלהים׃
24The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into the Kingdom of God!
24ויבהלו התלמידים על דבריו ויסף ישוע ויען ויאמר להם בני מה קשה לבטחים על חילם לבוא אל מלכות האלהים׃
25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
25נקל לגמל לעבר בתוך נקב המחט מבוא עשיר אל מלכות האלהים׃
26They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
26ויוסיפו עוד להשתומם ויאמרו איש אלם אחיו מי אפוא יוכל להושע׃
27Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
27ויבט בם ישוע ויאמר מבני אדם תפלא זאת אך לא מאלהים כי מאלהים לא יפלא כל דבר׃
28Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”
28ויען פטרוס ויאמר אליו הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך׃
29Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
29ויאמר ישוע אמן אמר אני לכם כי אין איש אשר עזב את ביתו או את אחיו או את אחיותיו או את אביו או את אמו או את אשתו או את בניו או את שדותיו למעני ולמען הבשורה׃
30 but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.
30אשר לא יקח עתה בזמן הזה בכל הרדיפות מאה פעמים כהמה בתים ואחים ואחיות ואמות ובנים ושדות ובעולם הבא חיי עולמים׃
31 But many who are first will be last; and the last first.”
31ואולם רבים מן הראשונים יהיו אחרונים והאחרונים ראשונים׃
32They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
32ויהי בדרך בעלותם ירושלים וישוע הולך לפניהם והמה נבהלים ויראים בלכתם אחריו ויוסף לקחת אליו את שנים העשר ויחל להגיד להם את אשר יקרהו לאמר׃
33 “Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
33הנה אנחנו עלים ירושלימה ובן האדם ימסר לראשי הכהנים ולסופרים וירשיעהו למות וימסרו אתו לגוים׃
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
34ויהתלו בו ויכהו בשוטים וירקו בפניו וימיתהו וביום השלישי קום יקום׃
35James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
35ויקרבו אליו יעקב ויוחנן בני זבדי ויאמרו רבי אותה נפשנו כי תעשה לנו את אשר נשאל ממך׃
36He said to them, “What do you want me to do for you?”
36ויאמר אליהם מה אויתם כי אעשה לכם׃
37They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”
37ויאמרו אליו תנה לנו לשבת אחד לימינך ואחד לשמאלך בכבודך׃
38But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
38ויאמר אליהם ישוע לא ידעתם את אשר שאלתם היכל תוכלו לשתות את הכוס אשר אני שתה ולהטבל בטבילה אשר אני נטבל בה׃
39They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
39ויאמרו אליו נוכל ויאמר אליהם ישוע את הכוס אשר אני שתה תשתו ובטבילה אשר אני נטבל בה תטבלו׃
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
40אך שבת לימיני ולשמאלי אין בידי לתתה בלתי לאשר הוכן להם׃
41When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
41ויהי כשמע זאת העשרה ויחלו לכעוס על יעקב ויוחנן׃
42Jesus summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
42ויקרא להם ישוע ויאמר אליהם אתם ידעתם כי הנחשבים לשרי הגוים הם רדים בהם וגדוליהם שולטים עליהם׃
43 But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
43ואתם לא כן ביניכם כי אם החפץ להיות גדול ביניכם יהיה לכם למשרת׃
44 Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.
44והחפץ להיות בכם ראשון יהיה עבד לכל׃
45 For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
45כי בן האדם אף הוא לא בא למען ישרתוהו כי אם לשרת ולתת את נפשו כפר תחת רבים׃
46They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
46ויבאו יריחו ויהי כצאתו מיריחו הוא ותלמידיו והמון עם רב והנה ברטימי בן טימי איש עור ישב על יד הדרך לשאל נדבות׃
47When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
47וישמע כי הוא ישוע הנצרי ויחל לצעק ויאמר אנא בן דוד ישוע חנני׃
48Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
48ויגערו בו רבים להשתיקו והוא הרבה לצעק בן דוד חנני׃
49Jesus stood still, and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
49ויעמד ישוע ויאמר קראו לו ויקראו לעור ויאמרו אליו חזק קום קרא לך׃
50He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
50וישלך את שמלתו מעליו ויקם ויבא אל ישוע׃
51Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, Rabboni is a transliteration of the Hebrew word for “great teacher.” that I may see again.”
51ויען ישוע ויאמר אליו מה חפצת ואעשה לך ויאמר אליו העור רבוני כי אראה׃
52Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
52ויאמר ישוע אליו לך לך אמונתך הושיעה לך ופתאם ראה וילך אחרי ישוע בדרך׃