1He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
1וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה׃
2They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
2ויתבוננו בו אם ירפאהו בשבת למען ימצאו עליו שטנה׃
3He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
3ויאמר אל האיש אשר יבשה ידו קום עמד בתוך׃
4He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
4ויאמר אליהם הנכון בשבת להיטיב או להרע להציל נפש או לאבדה ויחרישו׃
5When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
5ויבט אליהם סביב בחמה ויתעצב על טמטום לבבם ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט ידו ותרפא ותשב כאחרת׃
6The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
6והפרושים יצאו מהרה ויתיעצו עליו עם ההורדוסיים לאבדו׃
7Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
7וישוע סר משם עם תלמידיו אל יד הים וילכו אחריו המון עם רב מן הגליל ומיהודה׃
8from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
8ומירושלים ומאדום ומעבר הירדן ומסביבות צור וצידון המון רב אשר שמעו את כל אשר עשה ויבאו אליו׃
9He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
9ויאמר אל תלמידיו כי יכינו לו אניה קטנה מפני העם למען לא ילחצוהו׃
10For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
10כי רפא לרבים עד כי התנפלו עליו כל המנגעים לנגע בו׃
11The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
11והרוחות הטמאות כראותן אתו נפלו לפניו ותצעקנה לאמר אתה הוא בן אלהים׃
12He sternly warned them that they should not make him known.
12ויגער בהן מאד אשר לא תגלינה אותו׃
13He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
13ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו׃
14He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
14וישם שנים עשר איש למען יהיו אתו ולמען ישלחם לקרא׃
15and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
15והיה להם השלטן לרפא את התחלאים ולגרש את השדים׃
16Simon, to whom he gave the name Peter;
16ויכנה את שמעון בשם פטרוס׃
17James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
17ואת יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחי יעקב ויכנה אתם בשם בני רגוש הוא בני רעם׃
18Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
18ואת אנדרי ואת פילפוס ואת בר תלמי ואת מתי ואת תומא ואת יעקב בן חלפי ואת תדי ואת שמעון הקני׃
19and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
19ואת יהודה איש קריות אשר גם מסרו׃
20The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
20ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם׃
21When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
21וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו׃
22The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
22והסופרים אשר ירדו מירושלים אמרו כי בעל זבוב נכנס בו ועל ידי שר השדים הוא מגרש את השדים׃
23He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
23ויקרא אותם אליו וידבר להם במשלים לאמר איך יוכל השטן לגרש השטן׃
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
24ואם נחלקה ממלכה על עצמה לא תוכל לעמד הממלכה ההיא׃
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
25ובית אם נחלק על עצמו לא יוכל לעמד הבית ההוא׃
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
26ואם השטן יתקומם אל עצמו ונחלק לא יוכל לעמד כי בא קצו׃
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
27אין איש אשר יכל לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו׃
28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
28אמן אמר אני לכם כי כל החטאים יסלחו לבני אדם וכל הגדופים אשר יגדפו׃
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin”
29אך המגדף את רוח הקדש אין לו סליחה לעולם כי יאשם בעונו לנצח׃
30—because they said, “He has an unclean spirit.”
30כי המה אמרו רוח טמאה בו׃
31His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
31ויבאו אמו ואחיו ויעמדו מחוץ לבית וישלחו אליו לקרא לו׃
32A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters TR omits “your sisters” are outside looking for you.”
32והמון העם ישבו סביביו ויאמרו אליו הנה אמך ואחיך בחוץ מבקשים אותך׃
33He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
33ויען ויאמר אליהם מי הם אמי ואחי׃
34Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
34ויבט סביב אל הישבים סביביו ויאמר הנה אמי ואחי׃
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”
35כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי׃