1After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
1ומקץ ששת ימים לקח לו ישוע את פטרוס ואת יעקב ואת יוחנן אחיו ויעלם בדד על הר גבוה׃
2He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
2וישתנה לעיניהם ויזהירו פניו כשמש ובגדיו כאור הלבינו׃
3Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
3והנה נראו אליהם משה ואליהו מדברים אתו׃
4Peter answered, and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
4ויען פטרוס ויאמר אל ישוע אדני טוב היותנו פה אם תחפץ נעשה נא פה שלש סכות לך אחת ולמשה אחת ולאליהו אחת׃
5While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
5עודנו מדבר והנה ענן אור הצל עליהם והנה קול מתוך הענן אמר זה בני ידידי אשר רציתי בו אליו תשמעון׃
6When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
6ויהי כשמע התלמידים ויפלו על פניהם וייראו מאד׃
7Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
7ויגש ישוע ויגע בם ויאמר קומו ואל תיראו׃
8Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
8וישאו עיניהם ולא ראו איש בלתי את ישוע לבדו׃
9As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
9וברדתם מן ההר צוה ישוע אתם לאמר לא תגידו לאיש את דבר המראה עד אם קם בן האדם מעם המתים׃
10His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
10וישאלהו תלמידיו לאמר למה זה אמרים הסופרים כי אליהו בוא יבוא בראשונה׃
11Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,
11ויען ישוע ויאמר אליהם הנה אליהו בא בראשונה והשיב את הכל׃
12 but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
12אבל אמר אני לכם כי אליהו כבר בא ולא הכירהו ויעשו בו כרצונם וכן גם בן האדם יענה על ידם׃
13Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
13אז הבינו התלמידים כי על יוחנן המטביל דבר אליהם׃
14When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,
14ויהי כבואם אל המון העם ויגש אליו איש ויכרע על ברכיו לנגדו׃
15“Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
15ויאמר אדני רחם נא על בני כי מכה ירח הוא וחליו רע כי פעמים רבות הוא נפל באש ופעמים רבות אל תוך המים׃
16So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
16ואביא אתו אל תלמידיך ולא יכלו לרפא לו׃
17Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”
17ויען ישוע ויאמר הוי דור בלתי מאמין ופתלתל עד מתי אהיה עמכם עד מתי אסבל אתכם הביאו אותו אלי הנה׃
18Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
18ויגער בו ישוע ויצא השד ממנו וירפא הנער מן השעה ההיא׃
19Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
19ויגשו התלמידים אל ישוע והוא לבדו ויאמרו מדוע אנחנו לא יכלנו לגרשו׃
20He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
20ויאמר ישוע אליהם מפני אשר אינכם מאמינים כי אמן אמר אני לכם אם יש לכם אמונה כגרגר החרדל ואמרתם אל ההר הזה העתק מזה שמה ונעתק ממקומו ואין דבר אשר יבצר מכם׃
21 But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”
21אבל המין הזה לא יצא כי אם בתפלה ובצום׃
22While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
22ויהי בהתהלכם בארץ הגליל ויאמר אליהם ישוע עתיד בן האדם להמסר בידי אנשים׃
23 and they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry.
23ויהרגהו וביום השלישי קום יקום ויתעצבו מאד׃
24When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins A didrachma is a Greek silver coin worth 2 drachmas, about as much as 2 Roman denarii, or about 2 days’ wages. It was commonly used to pay the half-shekel temple tax, because 2 drachmas were worth one half shekel of silver. came to Peter, and said, “Doesn’t your teacher pay the didrachma?”
24ויהי כבואם אל כפר נחום ויגשו אל פטרוס גבי מחצית השקל ויאמרו הלא יתן רבכם את מחצית השקל׃
25He said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”
25ויאמר הן ובבואו הביתה קדם אתו ישוע לשאל מה דעתך שמעון מלכי הארץ ממי יקחו מכס ומס מאת בניהם או מאת הזרים׃
26Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.
26ויאמר פטרוס אליו מאת הזרים ויאמר לו ישוע אם כן אפוא הבנים חפשים המה׃
27 But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. A stater is a silver coin equivalent to four Attic or two Alexandrian drachmas, or a Jewish shekel: just exactly enough to cover the half-shekel temple tax for two people. Take that, and give it to them for me and you.”
27אך למען לא נהיה להם למכשול לך אל הים והשלכת אל תוכו חכה ואת הדג הראשון אשר יעלה שאהו וכאשר תפתח את פיו תמצא בו אסתירא אותו קח לך ונתת להם בעדי ובעדך׃