World English Bible

Hebrew: Modern

Matthew

26

1It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
1ויהי ככלות ישוע לדבר את כל הדברים האלה ויאמר אל תלמידיו׃
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
2אתם ידעתם כי אחרי יומים יהיה הפסח ובן האדם ימסר להצלב׃
3Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
3ויקהלו הכהנים הגדולים והסופרים וזקני העם אל חצר הכהן הגדול הנקרא קיפא׃
4They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
4ויועצו יחדו לתפש את ישוע בערמה ולהמיתו׃
5But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
5ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם׃
6Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
6ויהי בהיות ישוע בית היני בבית שמעון המצרע׃
7a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
7ותקרב אליו אשה ובידה פך שמן יקר מאד ותצק על ראשו בהסבו על השלחן׃
8But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
8ויראו התלמידים ויתרעמו לאמר על מה האבוד הזה׃
9For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
9כי השמן הזה היה ראוי להמכר במחיר רב ולתתו לעניים׃
10However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
10וידע ישוע ויאמר אליהם למה תוגו את האשה הלא מעשה טוב עשתה עמדי׃
11 For you always have the poor with you; but you don’t always have me.
11כי עניים תמיד עמכם ואנכי אינני אתכם תמיד׃
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
12כי אשר שפכה את השמן הזה על גופי לחנט אותי עשתה זאת׃
13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
13אמן אמר אני לכם באשר תקרא הבשורה הזאת בכל העולם גם את אשר היא עשתה יספר לזכרון לה׃
14Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
14וילך אחד משנים העשר הנקרא יהודה איש קריות אל ראשי הכהנים׃
15and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver.
15ויאמר מה תתנו לי ואמסרנו בידכם וישקלו לו שלשים כסף׃
16From that time he sought opportunity to betray him.
16ומן העת ההיא בקש תאנה למסר אותו׃
17Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
17ויהי בראשון לחג המצות ויגשו התלמידים אל ישוע לאמר באי זה מקום תחפץ כי נכין לך לאכל את הפסח׃
18He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
18ויאמר לכו העירה אל פלני אלמני ואמרתם אליו כה אמר הרב עתי קרובה היא ובביתך אעשה את הפסח עם תלמידי׃
19The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
19ויעשו התלמידים כאשר צום ישוע ויכינו את הפסח׃
20Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
20ויהי בערב ויסב עם שנים העשר׃
21As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
21ובאכלם ויאמר אמן אמר אני לכם כי אחד מכם ימסרני׃
22They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
22ויתעצבו מאד ויחלו איש ואיש לאמר לו האנכי הוא אדני׃
23He answered, “He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
23ויען ויאמר האיש אשר טבל עמי את ידו בקערה הוא ימסרני׃
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
24הן בן האדם הלוך ילך לו ככתוב עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר בן האדם טוב לאיש ההוא אם לא נולד׃
25Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
25ויען יהודה המסר אותו ויאמר רבי האני הוא ויאמר אליו אתה אמרת׃
26As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
26ובאכלם ויקח ישוע את הלחם ויברך ויבצע ויתן לתלמידים ויאמר קחו ואכלו זה הוא גופי׃
27He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
27ויקח את הכוס ויברך ויתן להם לאמר שתו ממנה כלכם׃
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
28כי זה הוא דמי דם הברית החדשה הנשפך בעד רבים לסליחת חטאים׃
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
29ואני אמר לכם כי מעתה שתה לא אשתה מתנובת הגפן הזאת עד היום ההוא אשר אשתה אתה עמכם חדשה במלכות אבי׃
30When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
30ויהי אחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים׃
31Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
31אז אמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן׃
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
32ואחרי קומי אלך לפניכם הגלילה׃
33But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
33ויען פטרוס ויאמר לו גם כי יכשלו בך כלם אני לעולם לא אכשל׃
34Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
34ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים׃
35Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
35ויאמר אליו פטרוס גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כל התלמידים׃
36Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
36אחרי כן בא אתם ישוע אל חצר הנקרא גת שמני ויאמר אל התלמידים שבו לכם פה עד אשר אלך שמה והתפללתי׃
37He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
37ויקח אתו את פטרוס ואת שני בני זבדי ויחל להעצב ולמוג׃
38Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.”
38ויאמר להם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו עמי׃
39He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
39וילך מעט האלה ויפל על פניו ויתפלל לאמר אבי אם יוכל להיות תעבר נא מעלי הכוס הזאת אך לא כרצוני כי אם כרצונך׃
40He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
40ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים ויאמר אל פטרוס הנה לא היה ביכלתכם לשקד עמי שעה אחת׃
41 Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
41שקדו והתפללו פן תבאו לידי נסיון הן הרוח היא חפצה והבשר הוא רפה׃
42Again, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
42ויוסף ללכת לו שנית ויתפלל לאמר אבי אם לא תוכל הכוס הזאת לעבר ממני מבלי שתותי אתה יהי כרצונך׃
43He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
43ויבא וימצאם גם בפעם הזאת ישנים כי עיניהם היו כבדות׃
44He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
44ויניחם ויוסף ללכת ויתפלל שלישית באמרו עוד הפעם כדבר הזה׃
45Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
45ויבא אל התלמידים ויאמר אליהם נומו מעתה ונוחו הנה השעה קרובה ובן האדם נמסר לידי חטאים׃
46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
46קומו ונלכה הנה הלך וקרב המסר אותי׃
47While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.
47עודנו מדבר והנה בא יהודה אחד משנים העשר ועמו המון רב ברחבות ובמקלות מאת ראשי הכהנים וזקני העם׃
48Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
48והמסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא תפשוהו׃
49Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.
49ומיד נגש אל ישוע ויאמר שלום לך רבי וינשק לו׃
50Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
50ויאמר אליו ישוע רעי על מה באת ויגשו וישלחו את ידיהם בישוע ויתפשו אתו׃
51Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
51והנה אחד מן האנשים אשר עם ישוע שלח ידו וישלף חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו׃
52Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
52ויאמר אליו ישוע השב את חרבך אל תערה כי כל אחזי חרב בחרב יאבדו׃
53 Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
53או היחשב לבך כי לא יכלתי לשאל עתה מאת אבי והוא יצוה לי יותר משנים עשר לגיונות של מלאכים׃
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
54ואיככה אפוא ימלאו הכתובים כי כן היה תהיה׃
55In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
55בשעה ההיא אמר ישוע אל המון העם כעל פריץ יצאתם בחרבות ובמקלות לתפשני ויום יום הייתי ישב ומלמד אצלכם במקדש ולא החזקתם בי׃
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him, and fled.
56וכל זאת היתה למלאת כתבי הנביאים אז עזבוהו התלמידים כלם וינוסו׃
57Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
57והאנשים אשר תפשו את ישוע הוליכהו אל קיפא הכהן הגדול אשר נקהלו שם הסופרים והזקנים׃
58But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
58ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול ויבא פנימה וישב לו אצל המשרתים לראות את אחרית הדבר׃
59Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
59והכהנים הגדולים והסופרים וכל הסנהדרין בקשו עדות שקר בישוע להמיתו ולא מצאו׃
60and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
60ואף בעמד שם עדי שקר רבים לא מצאו ובאחרונה נגשו שני עדי שקר׃
61and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
61ויאמרו זה אמר יש ביכלתי להרס את היכל האלהים ולשוב לבנותו בשלשת ימים׃
62The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
62ויקם הכהן הגדול ויאמר אליו האינך משיב דבר על אשר ענו בך אלה׃
63But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
63וישוע החריש ויען הכהן הגדול ויאמר לו משביעך אני באלהים חיים שתאמר לנו אם אתה הוא המשיח בן האלהים׃
64Jesus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
64ויאמר אליו ישוע אתה אמרת אבל אני אמר לכם כי מעתה תראו את בן האדם ישב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים׃
65Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
65ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר הוא גדף ומה לנו עוד לבקש עדים הנה עתה שמעתם את גדופו׃
66What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
66מה דעתכם ויענו ויאמרו איש מות הוא׃
67Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
67וירקו בפניו ויכהו באגרוף ואחרים הכהו על הלחי׃
68saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
68ויאמרו הנבא לנו המשיח מי הוא המכה אותך׃
69Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
69ופטרוס ישב מחוץ לבית בחצר ותגש אליו שפחה לאמר גם אתה היית עם ישוע הגלילי׃
70But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
70ויכחש בפני כלם לאמר לא ידעתי מה את אמרת׃
71When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
71ויצא אל פתח השער ותרא אותו אחרת ותאמר לאנשים אשר שם גם זה היה עם ישוע הנצרי׃
72Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
72ויוסף לכחש וישבע לאמר לא ידעתי את האיש׃
73After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
73וכמעט אחרי כן ויגשו העמדים שם ויאמרו אל פטרוס אמת כי גם אתה מהם כי גם לשונך מגלה אותך׃
74Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
74ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא ידעתי את האיש ומיד קרא התרנגול׃
75Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and wept bitterly.
75ויזכר פטרוס את דבר ישוע אשר אמר אליו לאמר בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים ויצא החוצה וימרר בבכי׃