1Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
1ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃
2and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
2ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון׃
3Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר׃
4saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
4חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃
5He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
5וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃
6The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
6ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא׃
7They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.
7ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים׃
8Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day.
8על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה׃
9Then that which was spoken through Jeremiah some manuscripts omit “Jeremiah” the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
9אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל׃
10and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.” Zechariah 11:12-13; Jeremiah 19:1-13; 32:6-9
10ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃
11Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
11וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃
12When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
12וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃
13Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
13ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך׃
14He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
14ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד׃
15Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.
15ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃
16They had then a notable prisoner, called Barabbas.
16ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא׃
17When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
17ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח׃
18For he knew that because of envy they had delivered him up.
18כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃
19While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.”
19ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום׃
20Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
20והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע׃
21But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
21ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא׃
22Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
22ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב׃
23But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
23ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃
24So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
24ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו׃
25All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
25ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃
26Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
26אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
27Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
27ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד׃
28They stripped him, and put a scarlet robe on him.
28ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני׃
29They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
29וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
30They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
30וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו׃
31When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
31ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב׃
32As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
32ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃
33They came to a place called “Golgotha,” that is to say, “The place of a skull.”
33ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃
34They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
34ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃
35When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots, TR adds “that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: ‘They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots;’” [see Psalm 22:18 and John 19:24]
35ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
36and they sat and watched him there.
36וישבו שמה וישמרו אותו׃
37They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
37וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃
38Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
38ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
39Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
39והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃
40and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
40ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃
41Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, TR omits “the Pharisees” and the elders, said,
41וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃
42“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
42את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו׃
43He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
43בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני׃
44The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
44וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה׃
45Now from the sixth hour noon there was darkness over all the land until the ninth hour. 3:00 P. M.
45ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
46About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima TR reads “lama” instead of “lima” sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?” Psalm 22:1
46וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃
47Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
47ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃
48Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
48וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו׃
49The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
49ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃
50Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
50וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃
51Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
51והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃
52The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
52והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו׃
53and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
53ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃
54Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”
54ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים׃
55Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
55ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃
56Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי׃
57When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.
57ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃
58This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
58ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו׃
59Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
59ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃
60and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
60וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃
61Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
61ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר׃
62Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
62ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס׃
63saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
63ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃
64Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
64לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה׃
65Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
65ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃
66So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
66וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר׃