1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
1Tahukah engkau kapan kambing gunung dilahirkan induknya? Pernahkah kauamati rusa liar melahirkan anaknya?
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
2Tahukah engkau berapa lama mereka mengandung? Dapatkah saatnya beranak engkau hitung?
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
3Tahukah engkau kapan mereka meringkukkan tubuhnya, lalu melahirkan anak-anaknya?
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
4Anak-anaknya bertambah besar dan kuat di padang belantara; mereka pergi dan tak kembali kepada induknya.
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
5Siapa melepaskan keledai liar di hutan? Siapa membuka talinya dan membiarkan dia berkeliaran?
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
6Kepadanya Kuberikan gurun sebagai rumahnya dan padang-padang garam untuk tempat tinggalnya.
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
7Ia menjauhi kota-kota dan keramaiannya, tak ada yang dapat menjinakkan dan mempekerjakannya.
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
8Padang rumput di gunung tempat makanannya, dicarinya tetumbuhan yang hijau di sana.
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
9Apakah lembu liar mau bekerja untukmu? Maukah ia bermalam di dalam kandangmu?
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
10Dapatkah kauikat dia dan kaupaksa membajak untukmu? Dapatkah kausuruh dia menggaru ladangmu?
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
11Dapatkah kauandalkan tenaganya yang kuat, dan kauserahkan kepadanya kerjamu yang berat?
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
12Apakah kaupercayakan dia mengumpulkan panenmu, dan membawanya ke tempat penebahanmu?
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
13Betapa cepatnya kibasan sayap burung unta! Tetapi terbang burung bangau tak dapat diimbanginya.
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
14Burung unta bertelur di tanah, lalu ditinggalkannya; maka pasirlah yang akan memanaskan telurnya.
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
15Ia tak sadar bahwa mungkin orang memijaknya dan binatang-binatang liar menginjaknya.
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
16Ia bersikap seolah-olah anaknya bukan miliknya; ia tidak peduli jika usahanya sia-sia saja.
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
17Akulah yang membuat dia bodoh dan bebal, tak Kuberikan kepadanya hikmat dan akal.
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
18Tetapi apabila ia mulai berlari kencang, ia mengalahkan kuda serta penunggang.
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
19Hai Ayub, engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda dan surai yang melambai-lambai pada tengkuknya?
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20Engkaukah yang menyuruhnya melompat seperti belalang, dan dengan dengusnya menakut-nakuti orang?
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21Ia menggaruk tanah di lembah dengan gembira, dan penuh semangat ia menyerbu ke medan laga.
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
22Ia tak tahu artinya gentar dan takut; tak ada pedang yang membuat dia surut.
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23Senjata yang disandang penunggangnya gemerincing dan gemerlapan kena cahaya.
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
24Dengan semangat menyala-nyala kuda itu berlari; bila trompet berbunyi tak dapat ia menahan diri.
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25Ia mendengus setiap kali trompet dibunyikan dari jauh tercium olehnya bau pertempuran. Didengarnya teriak para perwira ketika mereka memberi aba-aba.
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
26Apakah burung elang kauajar terbang bila ia menuju ke selatan dengan sayap terkembang?
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
27Perintahmukah yang diikuti burung rajawali sebelum ia membuat sarangnya di gunung yang tinggi?
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
28Di puncak gunung batu ia membangun rumahnya; ujung batu-batu yang runcing menjadi bentengnya.
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
29Dari situ ia mengawasi segala arah matanya mengintai mencari mangsa.
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
30Di mana ada yang tewas, di situlah dia, dan darah mangsa itu diminum oleh anak-anaknya.