1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。
2The same was in the beginning with God.
2この言は初めに神と共にあった。
3All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
3すべてのものは、これによってできた。できたもののうち、一つとしてこれによらないものはなかった。
4In him was life, and the life was the light of men.
4この言に命があった。そしてこの命は人の光であった。
5The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome The word translated “overcome” (katelaben) can also be translated “comprehended.” It refers to getting a grip on an enemy to defeat him. it.
5光はやみの中に輝いている。そして、やみはこれに勝たなかった。
6There came a man, sent from God, whose name was John.
6ここにひとりの人があって、神からつかわされていた。その名をヨハネと言った。
7The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
7この人はあかしのためにきた。光についてあかしをし、彼によってすべての人が信じるためである。
8He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
8彼は光ではなく、ただ、光についてあかしをするためにきたのである。
9The true light that enlightens everyone was coming into the world.
9すべての人を照すまことの光があって、世にきた。
10He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
10彼は世にいた。そして、世は彼によってできたのであるが、世は彼を知らずにいた。
11He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
11彼は自分のところにきたのに、自分の民は彼を受けいれなかった。
12But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
12しかし、彼を受けいれた者、すなわち、その名を信じた人々には、彼は神の子となる力を与えたのである。
13who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13それらの人は、血すじによらず、肉の欲によらず、また、人の欲にもよらず、ただ神によって生れたのである。
14The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
14そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
15John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
15ヨハネは彼についてあかしをし、叫んで言った、「『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである」。
16From his fullness we all received grace upon grace.
16わたしたちすべての者は、その満ち満ちているものの中から受けて、めぐみにめぐみを加えられた。
17For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
17律法はモーセをとおして与えられ、めぐみとまこととは、イエス・キリストをとおしてきたのである。
18No one has seen God at any time. The one and only Son, NU reads “God” who is in the bosom of the Father, he has declared him.
18神を見た者はまだひとりもいない。ただ父のふところにいるひとり子なる神だけが、神をあらわしたのである。
19This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
19さて、ユダヤ人たちが、エルサレムから祭司たちやレビ人たちをヨハネのもとにつかわして、「あなたはどなたですか」と問わせたが、その時ヨハネが立てたあかしは、こうであった。
20He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
20すなわち、彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。
21They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
21そこで、彼らは問うた、「それでは、どなたなのですか、あなたはエリヤですか」。彼は「いや、そうではない」と言った。「では、あの預言者ですか」。彼は「いいえ」と答えた。
22They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
22そこで、彼らは言った、「あなたはどなたですか。わたしたちをつかわした人々に、答を持って行けるようにしていただきたい。あなた自身をだれだと考えるのですか」。
23He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ Isaiah 40:3 as Isaiah the prophet said.”
23彼は言った、「わたしは、預言者イザヤが言ったように、『主の道をまっすぐにせよと荒野で呼ばわる者の声』である」。
24The ones who had been sent were from the Pharisees.
24つかわされた人たちは、パリサイ人であった。
25They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
25彼らはヨハネに問うて言った、「では、あなたがキリストでもエリヤでもまたあの預言者でもないのなら、なぜバプテスマを授けるのですか」。
26John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
26ヨハネは彼らに答えて言った、「わたしは水でバプテスマを授けるが、あなたがたの知らないかたが、あなたがたの中に立っておられる。
27He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
27それがわたしのあとにあとにおいでになる方であって、わたしはその人のくつのひもを解く値うちもない」。
28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28これらのことは、ヨハネがバプテスマを授けていたヨルダンの向こうのベタニヤであったのである。
29The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
29その翌日、ヨハネはイエスが自分の方にこられるのを見て言った、「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。
30This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
30『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである。
31I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
31わたしはこのかたを知らなかった。しかし、このかたがイスラエルに現れてくださるそのことのために、わたしはきて、水でバプテスマを授けているのである」。
32John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
32ヨハネはまたあかしをして言った、「わたしは、御霊がはとのように天から下って、彼の上にとどまるのを見た。
33I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’
33わたしはこの人を知らなかった。しかし、水でバプテスマを授けるようにと、わたしをおつかわしになったそのかたが、わたしに言われた、『ある人の上に、御霊が下ってとどまるのを見たら、その人こそは、御霊によってバプテスマを授けるかたである』。
34I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
34わたしはそれを見たので、このかたこそ神の子であると、あかしをしたのである」。
35Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
35その翌日、ヨハネはまたふたりの弟子たちと一緒に立っていたが、
36and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
36イエスが歩いておられるのに目をとめて言った、「見よ、神の小羊」。
37The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37そのふたりの弟子は、ヨハネがそう言うのを聞いて、イエスについて行った。
38Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
38イエスはふり向き、彼らがついてくるのを見て言われた、「何か願いがあるのか」。彼らは言った、「ラビ(訳して言えば、先生)どこにおとまりなのですか」。
39He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour. 4:00 PM.
39イエスは彼らに言われた、「きてごらんなさい。そうしたらわかるだろう」。そこで彼らはついて行って、イエスの泊まっておられる所を見た。そして、その日はイエスのところに泊まった。時は午後四時ごろであった。
40One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
40ヨハネから聞いて、イエスについて行ったふたりのうちのひとりは、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
41He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ “Messiah” (Hebrew) and “Christ” (Greek) both mean “Anointed One”. ).
41彼はまず自分の兄弟シモンに出会って言った、「わたしたちはメシヤ(訳せば、キリスト)にいま出会った」。
42He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
42そしてシモンをイエスのもとにつれてきた。イエスは彼に目をとめて言われた、「あなたはヨハネの子シモンである。あなたをケパ(訳せば、ペテロ)と呼ぶことにする」。
43On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
43その翌日、イエスはガリラヤに行こうとされたが、ピリポに出会って言われた、「わたしに従ってきなさい」。
44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44ピリポは、アンデレとペテロとの町ベツサイダの人であった。
45Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
45このピリポがナタナエルに出会って言った、「わたしたちは、モーセが律法の中にしるしており、預言者たちがしるしていた人、ヨセフの子、ナザレのイエスにいま出会った」。
46Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
46ナタナエルは彼に言った、「ナザレから、なんのよいものが出ようか」。ピリポは彼に言った、「きて見なさい」。
47Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
47イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた、「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。
48Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
48ナタナエルは言った、「どうしてわたしをご存じなのですか」。イエスは答えて言われた、「ピリポがあなたを呼ぶ前に、わたしはあなたが、いちじくの木の下にいるのを見た」。
49Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
49ナタナエルは答えた、「先生、あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です」。
50Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
50イエスは答えて言われた、「あなたが、いちじくの木の下にいるのを見たと、わたしが言ったので信じるのか。これよりも、もっと大きなことを、あなたは見るであろう」。また言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。天が開けて、神の御使たちが人の子の上に上り下りするのを、あなたがたは見るであろう」。
51He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
51また言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。天が開けて、神の御使たちが人の子の上に上り下りするのを、あなたがたは見るであろう」。