1After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1そののち、イエスはガリラヤを巡回しておられた。ユダヤ人たちが自分を殺そうとしていたので、ユダヤを巡回しようとはされなかった。
2Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
2時に、ユダヤ人の仮庵の祭が近づいていた。
3His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
3そこで、イエスの兄弟たちがイエスに言った、「あなたがしておられるわざを弟子たちにも見せるために、ここを去りユダヤに行ってはいかがです。
4For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
4自分を公けにあらわそうと思っている人で、隠れて仕事をするものはありません。あなたがこれらのことをするからには、自分をはっきりと世にあらわしなさい」。
5For even his brothers didn’t believe in him.
5こう言ったのは、兄弟たちもイエスを信じていなかったからである。
6Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
6そこでイエスは彼らに言われた、「わたしの時はまだきていない。しかし、あなたがたの時はいつも備わっている。
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
7世はあなたがたを憎み得ないが、わたしを憎んでいる。わたしが世のおこないの悪いことを、あかししているからである。
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
8あなたがたこそ祭に行きなさい。わたしはこの祭には行かない。わたしの時はまだ満ちていないから」。
9Having said these things to them, he stayed in Galilee.
9彼らにこう言って、イエスはガリラヤにとどまっておられた。
10But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
10しかし、兄弟たちが祭に行ったあとで、イエスも人目にたたぬように、ひそかに行かれた。
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
11ユダヤ人らは祭の時に、「あの人はどこにいるのか」と言って、イエスを捜していた。
12There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
12群衆の中に、イエスについていろいろとうわさが立った。ある人々は、「あれはよい人だ」と言い、他の人々は、「いや、あれは群衆を惑わしている」と言った。
13Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
13しかし、ユダヤ人らを恐れて、イエスのことを公然と口にする者はいなかった。
14But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14祭も半ばになってから、イエスは宮に上って教え始められた。
15The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
15すると、ユダヤ人たちは驚いて言った、「この人は学問をしたこともないのに、どうして律法の知識をもっているのだろう」。
16Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
16そこでイエスは彼らに答えて言われた、「わたしの教はわたし自身の教ではなく、わたしをつかわされたかたの教である。
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
17神のみこころを行おうと思う者であれば、だれでも、わたしの語っているこの教が神からのものか、それとも、わたし自身から出たものか、わかるであろう。
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
18自分から出たことを語る者は、自分の栄光を求めるが、自分をつかわされたかたの栄光を求める者は真実であって、その人の内には偽りがない。
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
19モーセはあなたがたに律法を与えたではないか。それだのに、あなたがたのうちには、その律法を行う者がひとりもない。あなたがたは、なぜわたしを殺そうと思っているのか」。
20The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
20群衆は答えた、「あなたは悪霊に取りつかれている。だれがあなたを殺そうと思っているものか」。
21Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
21イエスは彼らに答えて言われた、「わたしが一つのわざをしたところ、あなたがたは皆それを見て驚いている。
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
22モーセはあなたがたに割礼を命じたので、(これは、実は、モーセから始まったのではなく、先祖たちから始まったものである)あなたがたは安息日にも人に割礼を施している。
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
23もし、モーセの律法が破られないように、安息日であっても割礼を受けるのなら、安息日に人の全身を丈夫にしてやったからといって、どうして、そんなにおこるのか。
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
24うわべで人をさばかないで、正しいさばきをするがよい」。
25Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
25さて、エルサレムのある人たちが言った、「この人は人々が殺そうと思っている者ではないか。
26Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
26見よ、彼は公然と語っているのに、人々はこれに対して何も言わない。役人たちは、この人がキリストであることを、ほんとうに知っているのではなかろうか。
27However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
27わたしたちはこの人がどこからきたのか知っている。しかし、キリストが現れる時には、どこから来るのか知っている者は、ひとりもいない」。
28Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
28イエスは宮の内で教えながら、叫んで言われた、「あなたがたは、わたしを知っており、また、わたしがどこからきたかも知っている。しかし、わたしは自分からきたのではない。わたしをつかわされたかたは真実であるが、あなたがたは、そのかたを知らない。
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
29わたしは、そのかたを知っている。わたしはそのかたのもとからきた者で、そのかたがわたしをつかわされたのである」。
30They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30そこで人々はイエスを捕えようと計ったが、だれひとり手をかける者はなかった。イエスの時が、まだきていなかったからである。
31But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
31しかし、群衆の中の多くの者が、イエスを信じて言った、「キリストがきても、この人が行ったよりも多くのしるしを行うだろうか」。
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
32群衆がイエスについてこのようなうわさをしているのを、パリサイ人たちは耳にした。そこで、祭司長たちやパリサイ人たちは、イエスを捕えようとして、下役どもをつかわした。
33Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
33イエスは言われた、「今しばらくの間、わたしはあなたがたと一緒にいて、それから、わたしをおつかわしになったかたのみもとに行く。
34 You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
34あなたがたはわたしを捜すであろうが、見つけることはできない。そしてわたしのいる所に、あなたがたは来ることができない」。
35The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35そこでユダヤ人たちは互に言った、「わたしたちが見つけることができないというのは、どこへ行こうとしているのだろう。ギリシヤ人の中に離散している人たちのところにでも行って、ギリシヤ人を教えようというのだろうか。
36What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’? ”
36また、『わたしを捜すが、見つけることはできない。そしてわたしのいる所には来ることができないだろう』と言ったその言葉は、どういう意味だろう」。
37Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
37祭の終りの大事な日に、イエスは立って、叫んで言われた、「だれでもかわく者は、わたしのところにきて飲むがよい。
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
38わたしを信じる者は、聖書に書いてあるとおり、その腹から生ける水が川となって流れ出るであろう」。
39But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
39これは、イエスを信じる人々が受けようとしている御霊をさして言われたのである。すなわち、イエスはまだ栄光を受けておられなかったので、御霊がまだ下っていなかったのである。
40Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
40群衆のある者がこれらの言葉を聞いて、「このかたは、ほんとうに、あの預言者である」と言い、
41Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
41ほかの人たちは「このかたはキリストである」と言い、また、ある人々は、「キリストはまさか、ガリラヤからは出てこないだろう。
42Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, 2 Samuel 7:12 and from Bethlehem, Micah 5:2 the village where David was?”
42キリストは、ダビデの子孫から、またダビデのいたベツレヘムの村から出ると、聖書に書いてあるではないか」と言った。
43So there arose a division in the multitude because of him.
43こうして、群衆の間にイエスのことで分争が生じた。
44Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
44彼らのうちのある人々は、イエスを捕えようと思ったが、だれひとり手をかける者はなかった。
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
45さて、下役どもが祭司長たちやパリサイ人たちのところに帰ってきたので、彼らはその下役どもに言った、「なぜ、あの人を連れてこなかったのか」。
46The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
46下役どもは答えた、「この人の語るように語った者は、これまでにありませんでした」。
47The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
47パリサイ人たちが彼らに答えた、「あなたがたまでが、だまされているのではないか。
48Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
48役人たちやパリサイ人たちの中で、ひとりでも彼を信じた者があっただろうか。
49But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”
49律法をわきまえないこの群衆は、のろわれている」。
50Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
50彼らの中のひとりで、以前にイエスに会いにきたことのあるニコデモが、彼らに言った、
51“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
51「わたしたちの律法によれば、まずその人の言い分を聞き、その人のしたことを知った上でなければ、さばくことをしないのではないか」。
52They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee. See Isaiah 9:1 and Matthew 4:13-16. ”
52彼らは答えて言った、「あなたもガリラヤ出なのか。よく調べてみなさい、ガリラヤからは預言者が出るものではないことが、わかるだろう」。〔そして、人々はおのおの家に帰って行った。
53Everyone went to his own house,
53そして、人々はおのおの家に帰って行った。