1The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
1神の子イエス・キリストの福音のはじめ。
2As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you. Malachi 3:1
2預言者イザヤの書に、「見よ、わたしは使をあなたの先につかわし、あなたの道を整えさせるであろう。
3The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’” Isaiah 40:3
3荒野で呼ばわる者の声がする、『主の道を備えよ、その道筋をまっすぐにせよ』」と書いてあるように、
4John came baptizing or, immersing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
4バプテスマのヨハネが荒野に現れて、罪のゆるしを得させる悔改めのバプテスマを宣べ伝えていた。
5All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
5そこで、ユダヤ全土とエルサレムの全住民とが、彼のもとにぞくぞくと出て行って、自分の罪を告白し、ヨルダン川でヨハネからバプテスマを受けた。
6John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
6このヨハネは、らくだの毛ごろもを身にまとい、腰に皮の帯をしめ、いなごと野蜜とを食物としていた。
7He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
7彼は宣べ伝えて言った、「わたしよりも力のあるかたが、あとからおいでになる。わたしはかがんで、そのくつのひもを解く値うちもない。
8I baptized you in The Greek word (en) translated here as “in” could also be translated as “with” in some contexts. water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
8わたしは水でバプテスマを授けたが、このかたは、聖霊によってバプテスマをお授けになるであろう」。
9It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
9そのころ、イエスはガリラヤのナザレから出てきて、ヨルダン川で、ヨハネからバプテスマをお受けになった。
10Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
10そして、水の中から上がられるとすぐ、天が裂けて、聖霊がはとのように自分に下って来るのを、ごらんになった。
11A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
11すると天から声があった、「あなたはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である」。
12Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
12それからすぐに、御霊がイエスを荒野に追いやった。
13He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
13イエスは四十日のあいだ荒野にいて、サタンの試みにあわれた。そして獣もそこにいたが、御使たちはイエスに仕えていた。
14Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God,
14ヨハネが捕えられた後、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べ伝えて言われた、
15and saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
15「時は満ちた、神の国は近づいた。悔い改めて福音を信ぜよ」。
16Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
16さて、イエスはガリラヤの海べを歩いて行かれ、シモンとシモンの兄弟アンデレとが、海で網を打っているのをごらんになった。彼らは漁師であった。
17Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
17イエスは彼らに言われた、「わたしについてきなさい。あなたがたを、人間をとる漁師にしてあげよう」。
18Immediately they left their nets, and followed him.
18すると、彼らはすぐに網を捨てて、イエスに従った。
19Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
19また少し進んで行かれると、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、舟の中で網を繕っているのをごらんになった。
20Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
20そこで、すぐ彼らをお招きになると、父ゼベダイを雇人たちと一緒に舟において、イエスのあとについて行った。
21They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
21それから、彼らはカペナウムに行った。そして安息日にすぐ、イエスは会堂にはいって教えられた。
22They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
22人々は、その教に驚いた。律法学者たちのようにではなく、権威ある者のように、教えられたからである。
23Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
23ちょうどその時、けがれた霊につかれた者が会堂にいて、叫んで言った、
24saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
24「ナザレのイエスよ、あなたはわたしたちとなんの係わりがあるのです。わたしたちを滅ぼしにこられたのですか。あなたがどなたであるか、わかっています。神の聖者です」。
25Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
25イエスはこれをしかって、「黙れ、この人から出て行け」と言われた。
26The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
26すると、けがれた霊は彼をひきつけさせ、大声をあげて、その人から出て行った。
27They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
27人々はみな驚きのあまり、互に論じて言った、「これは、いったい何事か。権威ある新しい教だ。けがれた霊にさえ命じられると、彼らは従うのだ」。
28The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
28こうしてイエスのうわさは、たちまちガリラヤの全地方、いたる所にひろまった。
29Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29それから会堂を出るとすぐ、ヤコブとヨハネとを連れて、シモンとアンデレとの家にはいって行かれた。
30Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
30ところが、シモンのしゅうとめが熱病で床についていたので、人々はさっそく、そのことをイエスに知らせた。
31He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
31イエスは近寄り、その手をとって起されると、熱が引き、女は彼らをもてなした。
32At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
32夕暮になり日が沈むと、人々は病人や悪霊につかれた者をみな、イエスのところに連れてきた。
33All the city was gathered together at the door.
33こうして、町中の者が戸口に集まった。
34He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
34イエスは、さまざまの病をわずらっている多くの人々をいやし、また多くの悪霊を追い出された。また、悪霊どもに、物言うことをお許しにならなかった。彼らがイエスを知っていたからである。
35Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
35朝はやく、夜の明けるよほど前に、イエスは起きて寂しい所へ出て行き、そこで祈っておられた。
36Simon and those who were with him followed after him;
36すると、シモンとその仲間とが、あとを追ってきた。
37and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
37そしてイエスを見つけて、「みんなが、あなたを捜しています」と言った。
38He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
38イエスは彼らに言われた、「ほかの、附近の町々にみんなで行って、そこでも教を宣べ伝えよう。わたしはこのために出てきたのだから」。
39He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
39そして、ガリラヤ全地を巡りあるいて、諸会堂で教を宣べ伝え、また悪霊を追い出された。
40A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
40ひとりのらい病人が、イエスのところに願いにきて、ひざまずいて言った、「みこころでしたら、きよめていただけるのですが」。
41Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
41イエスは深くあわれみ、手を伸ばして彼にさわり、「そうしてあげよう、きよくなれ」と言われた。
42When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
42すると、らい病が直ちに去って、その人はきよくなった。
43He strictly warned him, and immediately sent him out,
43イエスは彼をきびしく戒めて、すぐにそこを去らせ、こう言い聞かせられた、
44and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
44「何も人に話さないように、注意しなさい。ただ行って、自分のからだを祭司に見せ、それから、モーセが命じた物をあなたのきよめのためにささげて、人々に証明しなさい」。しかし、彼は出て行って、自分の身に起ったことを盛んに語り、また言いひろめはじめたので、イエスはもはや表立っては町に、はいることができなくなり、外の寂しい所にとどまっておられた。しかし、人々は方々から、イエスのところにぞくぞくと集まってきた。
45But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
45しかし、彼は出て行って、自分の身に起ったことを盛んに語り、また言いひろめはじめたので、イエスはもはや表立っては町に、はいることができなくなり、外の寂しい所にとどまっておられた。しかし、人々は方々から、イエスのところにぞくぞくと集まってきた。