1Now it happened on the third day that Esther put on her royal clothing, and stood in the inner court of the king’s house, next to the king’s house. The king sat on his royal throne in the royal house, next to the entrance of the house.
1Nak ac xnumeß li oxib cutan, lix Ester quixtikib rib chi châbil joß xcßulub xban nak aßan li reina. Qui-oc saß li rochoch li rey ut quixakli saß li oquebâl re li naßajej chunchu cuiß li rey saß lix cßojaribâl. Lix cßojaribâl na-iloc bar cuan cuiß li puerta.
2When the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther came near, and touched the top of the scepter.
2Li rey quisahoß xchßôl chirilbal li reina Ester xakxo aran chire li oquebâl ut quixtaksi lix xukß oro. Ut lix Ester quinachßoc riqßuin ut quixchßeß li rußuj lix xukß li rey.
3Then the king asked her, “What would you like, queen Esther? What is your request? It shall be given you even to the half of the kingdom.”
3Li rey Asuero quixpatzß re: —¿Cßaßru xacßul, at reina Ester? Ye cue cßaßru tâcuaj ut lâin tinqßue âcue. Usta yijach lin biomal tâpatzß cue, lâin tinqßue âcue, chan.
4Esther said, “If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”
4Ut lix Ester quichakßoc ut quixye re: —Cui tixcßul âchßôl, at rey, nintzßâma châcuu nak tatxic hôn âcuochben laj Amán saß li ninkße li xincßûb chokß âcue.—
5Then the king said, “Bring Haman quickly, so that it may be done as Esther has said.” So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.
5Li rey quixye reheb laj cßanjel chiru: —Bokomak chak saß junpât laj Amán ut takabânu li cßaßru naraj li reina Ester, chan. Joßcan nak li rey rochben laj Amán queßcôeb saß li ninkße li quixbânu lix Ester.
6The king said to Esther at the banquet of wine, “What is your petition? It shall be granted you. What is your request? Even to the half of the kingdom it shall be performed.”
6Nak yôqueb chi ucßac vino, li rey quixye re lix Ester: —Tzßâma chicuu li cßaßru tâcuaj. Lâin tinqßue âcue. Ye cue cßaßru tâcuaj. Usta yijach lin biomal tâtzßâma, lâin tinqßue âcue, chan li rey.
7Then Esther answered and said, “My petition and my request is this.
7Ut lix Ester quichakßoc ut quixye re: —Li cßaßru nacuaj, aßan aßin:
8If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I will prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said.”
8Cui lâat tâcuaj xbânunquil li cßaßru tintzßâma châcuu ut cui lâat tâcuaj xbânunquil usilal cue, tatchâlk raj cuißchic cuulaj âcuochben laj Amán saß li ninkße li tinbânu chokß êre. Ut cuulaj lâin tinsume li cßaßru xapatzß cue, at rey, chan lix Ester.
9Then Haman went out that day joyful and glad of heart, but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he didn’t stand up nor move for him, he was filled with wrath against Mordecai.
9Laj Amán qui-el saß li ninkße chi sa saß xchßôl. Abanan cßajoß nak quijoskßoß nak quiril laj Mardoqueo saß li oquebâl re li rochoch li rey xban nak incßaß quixcuikßib rib chiru chi moco qui-ecßan saß xnaßaj nak quinumeß.
10Nevertheless Haman restrained himself, and went home. There, he sent and called for his friends and Zeresh his wife.
10Laj Amán incßaß quixcßut lix joskßil chiru laj Mardoqueo. Nak quicuulac saß li rochoch quixtakla xbokbaleb li ramîg joß ajcuiß lix Zeres li rixakil.
11Haman recounted to them the glory of his riches, the multitude of his children, all the things in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.
11Laj Amán qui-oc chixserakßinquil reheb chixjunil lix biomal. Quixye reheb nak nabaleb li ralal xcßajol ut nak sicßbil ru xban li rey. Ut quixye chanru nak quiqßueheß xlokßal chiruheb chixjunileb ut quiqßueheß xcuanquil saß xbêneb chixjunileb li nequeßcßanjelac chiru li rey.
12Haman also said, “Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow I am also invited by her together with the king.
12Ut quixye reheb: —Caßaj cuiß lâin xinixbok saß li ninkße li quixcßûb li reina chokß re li rey. Ut xinixbok ajcuiß chirochbeninquil li rey saß li ninkße li tixbânu cuulaj.
13Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
13Abanan chixjunil aßan mâcßaß na-oc cuiß chicuu nak nacuil nak chunchu laj Mardoqueo laj judío chire li oquebâl re li rochoch li rey, chan laj Amán.Ut lix Zeres li rixakil joßqueb ajcuiß li ramîg queßxye re: —Takla xyîbanquil junak li naßajej cuib xcaßcßâl metro xteram ut tâyîb li cßâm re xyatzßbal laj Mardoqueo. Ut ekßela cuulaj tâtzßâma chiru li rey nak tixtakla xyatzßbal laj Mardoqueo re nak naru tatxic saß li ninkße âcuochben li rey chi mâcßaß âcßaßux, chanqueb. Ut quisahoß xchßôl laj Amán riqßuin li naßleb aßan ut quixtakla xyîbanquil li naßajej re xyatzßbal laj Mardoqueo.
14Then Zeresh his wife and all his friends said to him, “Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak to the king about hanging Mordecai on it. Then go in merrily with the king to the banquet.” This pleased Haman, so he had the gallows made.
14Ut lix Zeres li rixakil joßqueb ajcuiß li ramîg queßxye re: —Takla xyîbanquil junak li naßajej cuib xcaßcßâl metro xteram ut tâyîb li cßâm re xyatzßbal laj Mardoqueo. Ut ekßela cuulaj tâtzßâma chiru li rey nak tixtakla xyatzßbal laj Mardoqueo re nak naru tatxic saß li ninkße âcuochben li rey chi mâcßaß âcßaßux, chanqueb. Ut quisahoß xchßôl laj Amán riqßuin li naßleb aßan ut quixtakla xyîbanquil li naßajej re xyatzßbal laj Mardoqueo.