World English Bible

Korean

Philippians

2

1If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
1그러므로 그리스도 안에 무슨 권면이나 사랑에 무슨 위로나 성령의 무슨 교제나 긍휼이나 자비가 있거든
2make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
2마음을 같이 하여 같은 사랑을 가지고 뜻을 합하며 한 마음을 품어
3doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
3아무 일에든지 다툼이나 허영으로 하지 말고 오직 겸손한 마음으로 각각 자기보다 남을 낫게 여기고
4each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
4각각 자기 일을 돌아볼 뿐더러 또한 각각 다른 사람들의 일을 돌아보아 나의 기쁨을 충만케 하라
5Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
5너희 안에 이 마음을 품으라 ! 곧 그리스도 예수의 마음이니
6who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
6그는 근본 하나님의 본체시나 하나님과 동등됨을 취할 것으로 여기지 아니하시고
7but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
7오히려 자기를 비어 종의 형체를 가져 사람들과 같이 되었고
8And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
8사람의 모양으로 나타나셨으매 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라
9Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
9이러므로 하나님이 그를 지극히 높여 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 주사
10that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
10하늘에 있는 자들과 땅에 있는 자들과 땅 아래 있는 자들로 모든 무릎을 예수의 이름에 꿇게 하시고
11and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
11모든 입으로 예수 그리스도를 주라 시인하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라
12So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
12그러므로 나의 사랑하는 자들아 너희가 나 있을 때 뿐 아니라 더욱 지금 나 없을 때에도 항상 복종하여 두렵고 떨림으로 너희 구원을 이루라
13For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
13너희 안에서 행하시는 이는 하나님이시니 자기의 기쁘신 뜻을 위하여 너희로 소원을 두고 행하게 하시나니
14Do all things without murmurings and disputes,
14모든 일을 원망과 시비가 없이 하라
15that you may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
15이는 너희가 흠이 없고 순전하여 어그러지고 거스리는 세대 가운데서 하나님의 흠 없는 자녀로 세상에서 그들 가운데 빛들로 나타내며
16holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn’t run in vain nor labor in vain.
16생명의 말씀을 밝혀 나의 달음질도 헛되지 아니하고 수고도 헛되지 아니함으로 그리스도의 날에 나로 자랑할 것이 있게 하려 함이라
17Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
17만일 너희 믿음의 제물과 봉사 위에 내가 나를 관제로 드릴지라도 나는 기뻐하고 너희 무리와 함께 기뻐하리니
18In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
18이와 같이 너희도 기뻐하고 나와 함께 기뻐하라
19But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
19내가 디모데를 속히 너희에게 보내기를 주 안에서 바람은 너희 사정을 앎으로 안위를 받으려 함이니
20For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
20이는 뜻을 같이 하여 너희 사정을 진실히 생각할 자가 이 밖에 내게 없음이라
21For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
21저희가 다 자기 일을 구하고 그리스도 예수의 일을 구하지 아니하되
22But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
22디모데의 연단을 너희가 아나니 자식이 아비에게 함같이 나와 함께 복음을 위하여 수고하였느니라
23Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
23그러므로 내가 내 일이 어떻게 될 것을 보아서 곧 이 사람을 보내기를 바라고
24But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
24나도 속히 가기를 주 안에서 확신하노라
25But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;
25그러나 에바브로디도를 너희에게 보내는 것이 필요한 줄로 생각하노니 그는 나의 형제요 함께 수고하고 함께 군사 된 자요 너희 사자로 나의 쓸 것을 돕는 자라
26since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
26그가 너희 무리를 간절히 사모하고 자기 병든 것을 너희가 들은 줄을 알고 심히 근심한지라
27For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
27저가 병들어 죽게 되었으나 하나님이 저를 긍휼히 여기셨고 저 뿐 아니라 또 나를 긍휼히 여기사 내 근심 위에 근심을 면하게 하셨느니라
28I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
28그러므로 내가 더욱 급히 저를 보낸 것은 너희로 저를 다시 보고 기뻐하게 하며 내 근심도 덜려 함이니
29Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
29이러므로 너희가 주 안에서 모든 기쁨으로 저를 영접하고 또 이와 같은 자들을 존귀히 여기라
30because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
30저가 그리스도의 일을 위하여 죽기에 이르러도 자기 목숨을 돌아보지 아니한 것은 나를 섬기는 너희의 일에 부족함을 채우려 함이니라