World English Bible

Lithuanian

Ephesians

1

1Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
1Paulius, Dievo valia Jėzaus Kristaus apaštalas, šventiesiems, gyvenantiems Efeze, ir ištikimiesiems Kristuje Jėzuje.
2Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
2Malonė jums ir ramybė nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir Viešpaties Jėzaus Kristaus!
3Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ;
3Tebūna palaimintas Dievas, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvas, kuris palaimino mus Kristuje visais dvasiniais palaiminimais danguje,
4even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without blemish before him in love;
4mus išrinkdamas Jame prieš pasaulio sutvėrimą, kad būtume šventi ir nekalti meile Jo akivaizdoje.
5having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire,
5Geros valios nutarimu Jis iš anksto paskyrė mus įsūnyti per Jėzų Kristų
6to the praise of the glory of his grace, by which he freely bestowed favor on us in the Beloved,
6Jo malonės šlovės gyriui, kuria padarė mus priimtinus Mylimajame.
7in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
7Jame turime atpirkimą per Jo kraują ir nuodėmių atleidimą pagal turtus Jo malonės,
8which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
8kurią Jis dosniai suteikė mums su visa išmintimi ir supratimu,
9making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
9paskelbdamas mums savo valios paslaptį pagal savo palankumą, kaip nusprendė savyje,
10to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things on the earth, in him;
10kad, laikų pilnatvei atėjus, galėtų suvienyti Kristuje visa, kas yra tiek danguje, tiek ir žemėje.
11in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who works all things after the counsel of his will;
11Jame ir gavome palikimą, iš anksto paskirtą sutvarkymu To, kuris visa veikia pagal savo valios nutarimą,
12to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
12kad pasitarnautume Jo šlovės gyriui mes, kurie nuo seno turėjome viltį Kristuje.
13in whom you also, having heard the word of the truth, the Good News of your salvation—in whom, having also believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
13Jame ir jūs, išgirdę tiesos žodį­ jūsų išgelbėjimo Evangeliją­ir įtikėję Juo, esate užantspauduoti pažadėtąja Šventąja Dvasia,
14who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God’s own possession, to the praise of his glory.
14kuri yra mūsų paveldėjimo užstatas iki nuosavybės atpirkimo Jo šlovės gyriui.
15For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints,
15Todėl ir aš, išgirdęs apie jūsų tikėjimą Viešpačiu Jėzumi ir apie jūsų meilę visiems šventiesiems,
16don’t cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers,
16nesiliauju dėkojęs už jus, prisimindamas jus savo maldose,
17that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
17kad mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Dievas, šlovės Tėvas, duotų jums išminties ir apreiškimo dvasią Jo pažinimui
18having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints,
18ir apšviestų jūsų širdies akis, kad pažintumėte, kokia yra Jo pašaukimo viltis, kokie Jo palikimo šlovės turtai šventuosiuose
19and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might
19ir kokia beribė Jo jėgos didybė mums, kurie tikime, veikiant jo galingai jėgai.
20which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
20Ja Jis veikė Kristuje, prikeldamas Jį iš numirusių ir pasodindamas savo dešinėje danguose,
21far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come.
21aukščiau už kiekvieną kunigaikštystę, valdžią, jėgą, viešpatystę ir už kiekvieną vardą, tariamą ne tik šiame amžiuje, bet ir būsimajame,
22He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the assembly,
22ir visa paklojo po Jo kojomis, o Jį patį pastatė viršum visko, kad būtų galva bažnyčios,
23which is his body, the fullness of him who fills all in all.
23kuri yra Jo kūnas, pilnatvė To, kuris visa visame pripildo.