1The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
1Visas jų būrys pakilo ir nusivedė Jėzų pas Pilotą.
2They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
2Ten jie ėmė Jį kaltinti, sakydami: “Mes nustatėme, kad šitas kiršina tautą ir draudžia mokėti ciesoriui mokesčius, tvirtindamas esąs Kristus ir karalius”.
3Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
3Pilotas Jį paklausė: “Ar Tu esi žydų karalius?” Jėzus atsakė: “Taip yra, kaip sakai”.
4Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
4Pilotas tarė aukštiesiems kunigams ir miniai: “Aš nerandu šitame žmoguje jokios kaltės”.
5But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
5Bet jie visi atkakliai tvirtino: “Jis kursto tautą, mokydamas visoje Judėjoje, pradedant nuo Galilėjos iki čia”.
6But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
6Pilotas, išgirdęs minint Galilėją, paklausė, ar tas žmogus galilėjietis.
7When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
7Sužinojęs, kad Jėzus iš Erodo valdų, nusiuntė Jį pas Erodą, kuris irgi buvo tomis dienomis Jeruzalėje.
8Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
8Erodas, išvydęs Jėzų, labai apsidžiaugė. Mat jis jau anksčiau troško Jį pamatyti, nes buvo daug apie Jį girdėjęs, ir tikėjosi išvysiąs Jį darant kokį nors stebuklą.
9He questioned him with many words, but he gave no answers.
9Jis pateikė Jėzui daug klausimų, bet Jis jam neatsakinėjo.
10The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
10Tuo tarpu aukštieji kunigai ir Rašto žinovai apstoję be paliovos Jį kaltino.
11Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
11Tada Erodas su savo kariais Jėzų paniekino ir išjuokė. Po to aprengė Jį šviesiu drabužiu ir pasiuntė atgal Pilotui.
12Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
12Tą dieną Erodas ir Pilotas tapo draugais, o seniau jie pykosi.
13Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
13Pilotas, sušaukęs aukštuosius kunigus, vyresniuosius ir minią,
14and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
14pasakė jiems: “Jūs atvedėte man šitą žmogų, kaltindami Jį tautos kurstymu. Bet aš, Jį apklausęs jūsų akivaizdoje, neradau nė vienos Jam primetamos kaltės;
15Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
15taip pat ir Erodas, nes aš buvau nusiuntęs jus pas jį. Taigi Jis nėra padaręs nieko, kas būtų verta mirties bausmės.
16I will therefore chastise him and release him.”
16Aš tad Jį nuplakdinsiu ir paleisiu”.
17Now he had to release one prisoner to them at the feast.
17Mat per šventę Pilotas turėjo paleisti jiems vieną kalinį.
18But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
18Tada jie visi kartu ėmė šaukti: “Mirtis šitam! Paleisk mums Barabą!”
19one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
19Barabas buvo pasodintas į kalėjimą už kažkokį maištą mieste ir žmogžudystę.
20Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
20Norėdamas paleisti Jėzų, Pilotas vėl kreipėsi į juos,
21but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
21bet jie nesiliovė šaukę: “Nukryžiuok Jį! Nukryžiuok!”
22He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
22Jis trečią kartą prabilo į juos: “Ką bloga Jis padarė? Aš Jame nerandu nieko, už ką vertėtų bausti mirtimi. Taigi nuplakdinsiu Jį ir paleisiu”.
23But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
23Tačiau jie, garsiai šaukdami, nesiliovė reikalauti, kad Jis būtų nukryžiuotas, ir jų bei aukštųjų kunigų šauksmas paėmė viršų.
24Pilate decreed that what they asked for should be done.
24Tuomet Pilotas nusprendė patenkinti jų reikalavimą.
25He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
25Jis paleido jiems įkalintąjį už maištą ir žmogžudystę, kaip jie prašė, o Jėzų atidavė jų valiai.
26When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
26Vesdami Jį, jie sulaikė Kirėnės gyventoją Simoną, grįžtantį iš laukų, ir uždėjo jam ant pečių kryžių, kad neštų jį paskui Jėzų.
27A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
27Jį lydėjo didelė minia ir daug moterų, kurios raudojo ir aimanavo dėl Jo.
28But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
28Atsigręžęs į jas, Jėzus tarė: “Jeruzalės dukros! Verkite ne dėl manęs, bet dėl savęs ir savo vaikų!
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
29Nes štai ateina dienos, kai sakys: ‘Palaimintos nevaisingosios! Palaimintos įsčios, kurios negimdė, ir krūtys, kurios nežindė!’
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’ Hosea 10:8
30Tada sakys kalnams: ‘Griūkite ant mūsų!’ ir kalvoms: ‘Pridenkite mus!’
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
31Jeigu šitaip daro žaliam medžiui, tai kas gi laukia sauso?”
32There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
32Kartu su Juo buvo vedami žudyti du nusikaltėliai.
33When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
33Atėję į vietą, kuri vadinasi “Kaukolė”, jie nukryžiavo Jį ir du piktadariusvieną iš dešinės, antrą iš kairės.
34Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
34Jėzus tarė: “Tėve, atleisk jiems, nes jie nežino, ką daro”. O jie, mesdami burtą, pasidalijo Jo drabužius.
35The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
35Žmonės stovėjo ir žiūrėjo. Vyresnieji kartu su kitais šaipydamiesi kalbėjo: “Kitus išgelbėdavotegul pats išsigelbsti, jei Jis Kristus, Dievo išrinktasis!”
36The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
36Iš Jo tyčiojosi ir kareiviai, prieidami, paduodami Jam rūgštaus vyno
37and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
37ir sakydami: “Jei Tu žydų karaliusišgelbėk save!”
38An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
38Viršum Jo buvo užrašas graikų, lotynų ir hebrajų kalbomis: “Šitas yra žydų karalius”.
39One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
39Vienas iš nukryžiuotųjų nusikaltėlių piktžodžiavo Jam: “Jei Tu esi Kristus, išgelbėk save ir mus!”
40But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
40Antrasis sudraudė jį: “Ir Dievo tu nebijai, pats būdamas taip pat nuteistas!
41And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
41Mudu teisingai gavome, ko verti mūsų darbai, o šitas nieko blogo nepadarė”.
42He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
42Ir jis tarė Jėzui: “Viešpatie, prisimink mane, kai ateisi į savo karalystę”.
43Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
43Jėzus jam atsakė: “Iš tiesų sakau tau: šiandien su manimi būsi rojuje”.
44It was now about the sixth hour Time was counted from sunrise, so the sixth hour was about noon. , and darkness came over the whole land until the ninth hour. 3:00 PM
44Buvo apie šeštą valandą, kai visoje šalyje pasidarė tamsu, ir taip buvo iki devintos valandos.
45The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
45Saulė užtemo, ir šventyklos uždanga perplyšo pusiau.
46Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
46Jėzus garsiu balsu sušuko: “Tėve, ‘į Tavo rankas pavedu savo dvasią’ ”. Ir tai pasakęs, atidavė dvasią.
47When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
47Šimtininkas, matydamas, kas įvyko, ėmė garbinti Dievą ir tarė: “Iš tiesų šitas žmogus buvo teisusis!”
48All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
48Ir visa minia, susirinkusi pažiūrėti reginio ir pamačiusi, kas įvyko, skirstėsi, mušdamasi į krūtinę.
49All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49Visi Jėzaus pažįstami ir moterys, Jį atlydėjusios iš Galilėjos, stovėjo atokiau ir viską matė.
50Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
50Ir štai atėjo vienas vyras, vardu Juozapas, teismo tarybos narys, geras ir teisus žmogus,
51(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God:
51kilęs iš žydų miesto Arimatėjos. Jis nesutiko su tarybos sprendimu ir poelgiu. Jis irgi laukė Dievo karalystės.
52this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
52Taigi Juozapas nuėjo pas Pilotą ir paprašė Jėzaus kūno.
53He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
53Nuėmęs Jį nuo kryžiaus, įvyniojo į drobulę ir paguldė uoloje iškaltame kape, kuriame dar niekas nebuvo laidotas.
54It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
54Tai buvo Prisirengimo diena, jau beprasidedant sabatui.
55The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
55Moterys, kurios buvo atėjusios su Jėzumi iš Galilėjos, atsekė iš paskos, stebėjo kapą ir matė, kaip buvo paguldytas Jo kūnas.
56They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
56Sugrįžusios jos paruošė kvepalų ir tepalų, o per sabatą ilsėjosi, kaip reikalavo Įstatymas.