1Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
1Penkioliktais ciesoriaus Tiberijaus viešpatavimo metais, Poncijui Pilotui valdant Judėją, Erodui esant Galilėjos tetrarchu, jo broliui PilypuiIturėjos bei Trachonitidės krašto tetrarchu, LisanijuiAbilenės tetrarchu,
2in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
2prie vyriausiųjų kunigų Ano ir Kajafo, buvo Viešpaties žodis Zacharijo sūnui Jonui dykumoje.
3He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
3Jis apėjo visą Pajordanę, skelbdamas atgailos krikštą nuodėmėms atleisti,
4As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
4kaip parašyta pranašo Izaijo žodžių knygoje: “Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią, ištiesinkite Jam takus!
5Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
5Kiekvienas slėnis tebūna užpiltas, kiekvienas kalnas bei kalnelisnulygintas. Kreivi keliai tetampa tiesūs, o duobėtiišlyginti.
6All flesh will see God’s salvation.’” Isaiah 40:3-5
6Ir kiekvienas kūnas išvys Dievo išgelbėjimą’ ”.
7He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
7Ateinančioms pas jį krikštytis minioms Jonas sakė: “Angių išperos, kas perspėjo jus bėgti nuo besiartinančios rūstybės?
8Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
8Duokite vaisių, vertų atgailos! Ir nebandykite ramintis: ‘Mūsų tėvasAbraomas’. Aš jums sakau, kad Dievas gali pažadinti Abraomui vaikų iš šitų akmenų.
9Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire.”
9Štai kirvis jau prie medžių šaknų. Kiekvienas medis, kuris neduoda gerų vaisių, yra nukertamas ir įmetamas į ugnį”.
10The multitudes asked him, “What then must we do?”
10Minios jį klausė: “Ką gi mums daryti?!”
11He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
11Jis joms atsakė: “Kas turi dvi tunikas, tepasidalina su neturinčiu, ir kas turi maisto, tegul taip pat daro”.
12Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
12Ėjo ir muitininkai krikštytis ir klausė: “Mokytojau, ką mums daryti?”
13He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
13Jis sakė jiems: “Nereikalaukite daugiau, kaip jums nustatyta”.
14Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
14Taip pat ir kariai klausė: “Ką mums daryti?” Jis jiems atsakė: “Nieko neskriauskite, melagingai neskųskite, tenkinkitės savo alga”.
15As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
15Žmonėms esant apimtiems lūkesčio ir visiems mąstant širdyse apie Joną, ar kartais jis ne Kristus,
16John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
16Jonas visiems kalbėjo: “Aš, tiesa, krikštiju jus vandeniu, bet ateina už mane galingesnis, kuriam aš nevertas atrišti sandalų dirželio. Jis krikštys jus Šventąja Dvasia ir ugnimi.
17whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
17Jo rankoje vėtyklė: Jis kruopščiai išvalys savo kluoną ir surinks kviečius į klėtį, o pelus sudegins neužgesinama ugnimi”.
18Then with many other exhortations he preached good news to the people,
18Ir dar daug kitų paraginimų jis davė tautai, skelbdamas Gerąją naujieną.
19but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s TR reads “brother Philip’s” instead of “brother’s” wife, and for all the evil things which Herod had done,
19Tetrarchas Erodas, Jono baramas dėl Erodiados, savo brolio žmonos, ir dėl visų piktadarybių, kurias buvo padaręs,
20added this also to them all, that he shut up John in prison.
20pridėjo prie jų dar ir tai, kad uždarė Joną į kalėjimą.
21Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
21Kai, visai tautai krikštijantis, ir Jėzus pakrikštytas meldėsi, atsivėrė dangus,
22and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
22ir Šventoji Dvasia kūnišku pavidalu nusileido ant Jo tarsi balandis, o balsas iš dangaus prabilo: “Tu mano mylimasis Sūnus, Tavimi Aš gėriuosi”.
23Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
23Jėzui buvo apie trisdešimt metų, kai Jis pradėjo veikti. Jis buvo laikomas sūnumi Juozapo, Helio,
24the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
24Matato, Levio, Melchio, Janajo, Juozapo,
25the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
25Matatijo, Amoso, Naumo, Heslio, Nagajo,
26the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
26Maato, Matatijo, Semeino, Josecho, Jodos,
27the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
27Joanano, Resos, Zorobabelio, Salatielio, Nerio,
28the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
28Melchio, Adijo, Kosamo, Elmadamo, Ero,
29the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
29Jėzaus, Eliezero, Jorimo, Matato, Levio,
30the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
30Simeono, Judo, Juozapo, Jonamo, Eliakimo,
31the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
31Melėjo, Menos, Matatos, Natano, Dovydo,
32the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
32Jesės, Jobedo, Boozo, Salmono, Naasono,
33the son of Amminadab, the son of Aram, NU reads “Admin, the son of Arni” instead of “Aram” the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
33Aminadabo, Aramo, Esromo, Faro, Judo,
34the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
34Jokūbo, Izaoko, Abraomo, Taros, Nachoro,
35the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
35Serucho, Ragaujo, Faleko, Ebero, Salos,
36the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
36Kainamo, Arfaksado, Semo, Nojaus, Lamecho,
37the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
37Matūzalio, Henocho, Jareto, Maleleelio, Kainamo,
38the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
38Eno, Seto, Adomo, Dievo.