1Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
1Tomis dienomis išėjo ciesoriaus Augusto įsakymas surašyti visus valstybės gyventojus.
2This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
2Toks pirmasis surašymas buvo padarytas Kvirinui valdant Siriją.
3All went to enroll themselves, everyone to his own city.
3Taigi visi keliavo užsirašyti, kiekvienas į savo miestą.
4Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
4Taip pat ir Juozapas ėjo iš Galilėjos miesto Nazareto į Judėją, į Dovydo miestą, vadinamą Betliejumi, nes buvo kilęs iš Dovydo namų ir giminės.
5to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
5Jis ėjo užsirašyti kartu su savo sužadėtine Marija, kuri buvo nėščia.
6It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
6Jiems ten esant, atėjo jai metas gimdyti, ir ji pagimdė savo pirmagimį Sūnų,
7She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
7suvystė Jį vystyklais ir paguldė ėdžiose, nes jiems nebuvo vietos užeigoje.
8There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
8Toje apylinkėje laukuose buvo piemenys, kurie, budėdami naktį, saugojo savo bandą.
9Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9Staiga jiems pasirodė Viešpaties angelas, ir juos apšvietė Viešpaties šlovė. Jie labai išsigando,
10The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
10bet angelas jiems tarė: “Nebijokite! Štai skelbiu jums didelį džiaugsmą, kuris bus visai tautai.
11For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
11Šiandien Dovydo mieste jums gimė Gelbėtojas. Jis yra ViešpatsKristus.
12This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
12Ir štai jums ženklas: rasite kūdikį, suvystytą ir paguldytą ėdžiose”.
13Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
13Staiga prie angelo pasirodė gausi dangaus kareivija, šlovinanti Dievą:
14“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
14“Šlovė Dievui aukštybėse, o žemėje ramybė ir palankumas žmonėms!”
15It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
15Kai angelai nuo jų pakilo į dangų, piemenys kalbėjosi: “Eikime į Betliejų ir pažiūrėkime, kas ten įvyko, ką Viešpats mums paskelbė”.
16They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
16Jie nuskubėjo ir rado Mariją, Juozapą ir kūdikį, paguldytą ėdžiose.
17When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
17Pamatę jie apsakė, kas jiems buvo pranešta apie šitą kūdikį.
18All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
18Visi, kurie girdėjo, stebėjosi piemenų pasakojimu.
19But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
19Marija įsiminė visus šiuos žodžius, dėdamasi juos širdin.
20The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
20Piemenys grįžo atgal, garbindami ir šlovindami Dievą už visa, ką buvo girdėję ir matę, kaip jiems buvo paskelbta.
21When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
21Praslinkus aštuonioms dienoms, kai reikėjo apipjaustyti vaikelį, Jam buvo duotas Jėzaus vardas, kurį angelas nurodė dar prieš Jo pradėjimą įsčiose.
22When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
22Pasibaigus Mozės Įstatymo nustatytoms apsivalymo dienoms, jie nunešė Jį į Jeruzalę pašvęsti Viešpačiui,
23(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”), Exodus 13:2,12
23kaip parašyta Viešpaties Įstatyme: “Kiekvienas pirmagimis berniukas bus atskirtas Viešpačiui”,
24and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.” Leviticus 12:8
24ir duoti auką, kaip pasakyta Viešpaties Įstatyme: “Porą purplelių arba du balandžiukus”.
25Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
25Jeruzalėje gyveno žmogus, vardu Simeonas, teisus ir dievobaimingas vyras, kuris laukė Izraelio paguodos, ir Šventoji Dvasia buvo ant jo.
26It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ. “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew) both mean “Anointed One”
26Jam buvo apreikšta Šventąja Dvasia, kad jis nemirsiąs, kol pamatysiąs Viešpaties Kristų.
27He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
27Dvasios paragintas, jis atėjo į šventyklą. Įnešant tėvams kūdikį Jėzų, kad pasielgtų su Juo, kaip Įstatymas reikalauja,
28then he received him into his arms, and blessed God, and said,
28Simeonas paėmė Jį į rankas, laimino Dievą ir tarė:
29“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
29“Dabar, Valdove, leidi, kaip žadėjai, savo tarnui ramiai iškeliauti,
30for my eyes have seen your salvation,
30nes mano akys išvydo Tavo išgelbėjimą,
31which you have prepared before the face of all peoples;
31kurį paruošei visų tautų akivaizdoje:
32a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
32šviesą pagonims apšviesti ir Tavo Izraelio tautos šlovę”.
33Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
33Juozapas ir Jėzaus motina stebėjosi tuo, kas buvo apie Jį kalbama.
34and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
34Simeonas palaimino juos ir tarė Marijai, Jo motinai: “Štai šis skirtas daugelio Izraelyje nupuolimui ir atsikėlimui. Jis bus prieštaravimo ženklas,
35Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
35ir tavo pačios sielą pervers kalavijas,kad būtų atskleistos daugelio širdžių mintys”.
36There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
36Ten buvo ir pranašė Ona, Fanuelio duktė iš Asero giminės. Ji buvo seno amžiaus. Po mergystės ji išgyveno septynerius metus su vyru,
37and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
37o paskui našlaudama sulaukė aštuoniasdešimt ketverių metų. Ji nesitraukdavo nuo šventyklos, tarnaudama Dievui per dienas ir naktis pasninkais bei maldomis.
38Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
38Ir ji, tuo pačiu metu priėjusi, dėkojo Dievui ir kalbėjo apie kūdikį visiems, kurie laukė Jeruzalės atpirkimo.
39When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
39Atlikę visa, ko reikalavo Viešpaties Įstatymas, jie sugrįžo į Galilėją, į savo miestą Nazaretą.
40The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40Vaikelis augo, stiprėjo dvasia, buvo pilnas išminties, ir Dievo malonė buvo su Juo.
41His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
41Jo tėvai kasmet eidavo į Jeruzalę švęsti Paschos.
42When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
42Kai Jėzui sukako dvylika metų, šventės papročiu jie nuvyko į Jeruzalę.
43and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
43Pasibaigus šventės dienoms ir jiems grįžtant atgal, vaikas Jėzus pasiliko Jeruzalėje, bet Juozapas ir Jo motina to nepastebėjo.
44but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
44Manydami Jį esant keleivių būryje, jie, nuėję dienos kelią, pradėjo ieškoti Jo tarp giminių ir pažįstamų.
45When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
45Nesuradę grįžo Jo beieškodami į Jeruzalę.
46It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
46Pagaliau po trijų dienų rado Jį šventykloje, sėdintį tarp mokytojų, besiklausantį jų ir juos beklausinėjantį.
47All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47Visi, kurie Jį girdėjo, stebėjosi Jo išmanymu ir atsakymais.
48When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
48Pamatę Jį, jie labai nustebo, ir Jo motina Jam tarė: “Vaikeli, kodėl mums taip padarei? Štai Tavo tėvas ir aš sielvartaudami ieškojome Tavęs”.
49He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
49Jis atsakė: “Kam gi manęs ieškojote? Argi nežinote, kad man reikia būti savo Tėvo reikaluose?”
50They didn’t understand the saying which he spoke to them.
50Bet jie nesuprato Jo pasakytų žodžių.
51And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
51Jis iškeliavo su jais ir grįžo į Nazaretą; ir buvo jiems klusnus. Jo motina laikė visus tuos žodžius savo širdyje.
52And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52O Jėzus augo išmintimi, metais ir malone Dievo ir žmonių akyse.