World English Bible

Lithuanian

Luke

1

1Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
1Kadangi daugelis rašė pasakojimą apie pas mus buvusius įvykius,
2even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
2kaip mums perdavė nuo pradžios savo akimis mačiusieji ir buvusieji žodžio tarnai,
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
3tai ir aš, rūpestingai viską nuo pradžios ištyręs, nusprendžiau surašyti tau, garbingasis Teofiliau, sutvarkytą pasakojimą,
4that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
4kad įsitikintum tikrumu mokymo, kurio buvai išmokytas.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
5Judėjos karaliaus Erodo dienomis gyveno kunigas, vardu Zacharijas, iš Abijos skyriaus. Jis turėjo žmoną, vardu Elžbietą, iš Aarono palikuonių.
6They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
6Jie abu buvo teisūs Dievo akyse ir nepriekaištingai vykdė visus Viešpaties įsakymus bei nuostatus.
7But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
7Juodu neturėjo vaikų, nes Elžbieta buvo nevaisinga, ir abu sulaukę senyvo amžiaus.
8Now it happened, while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
8Kartą Zacharijas, atėjus eilei, tarnavo Dievui kaip kunigas ir, pagal paprotį,
9according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
9kunigų burtu teko jam, įėjus į Viešpaties šventyklą, smilkyti smilkalus.
10The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
10Smilkymo valandą lauke meldėsi gausi žmonių minia.
11An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
11Tada jam pasirodė Viešpaties angelas, stovintis smilkymo aukuro dešinėje.
12Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
12Pamatęs jį, Zacharijas sumišo, ir jį apėmė baimė.
13But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
13Bet angelas jam tarė: “Nebijok, Zacharijau, nes tavo malda išklausyta. Tavo žmona Elžbieta pagimdys tau sūnų, o tu jį pavadinsi Jonu.
14You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
14Tau bus džiaugsmas ir linksmybė, ir daugelis džiaugsis jo gimimu,
15For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
15nes jis bus didis Viešpaties akyse. Jis negers vyno nei stiprių gėrimų. Ir nuo pat gimimo jis bus kupinas Šventosios Dvasios,
16He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
16ir daugybę Izraelio vaikų atvers į Viešpatį, jų Dievą.
17He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
17Elijo dvasia ir jėga jis eis pirma Viešpaties, kreipdamas tėvų širdis į vaikus ir neklusniuosius į teisiųjų nusistatymą, kad parengtų Viešpačiui paruoštą tautą”.
18Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
18Tada Zacharijas atsakė angelui: “Kaip tai aš patirsiu? Aš gi jau senas, ir mano žmona nebejauna”.
19The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
19Angelas jam atsakė: “Aš esu Gabrielius, stovintis Dievo akivaizdoje. Esu atsiųstas kalbėti su tavimi ir pranešti tau šią linksmą žinią.
20Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
20Štai tu tapsi nebylys ir negalėsi kalbėti iki tos dienos, kurią tai įvyks, nes nepatikėjai mano žodžiais, kurie išsipildys savo metu”.
21The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
21Tuo tarpu žmonės laukė Zacharijo ir stebėjosi, kad jis taip ilgai užtrunka šventykloje.
22When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
22Išėjęs jis negalėjo prakalbėti, ir jie suprato, kad jis turėjęs šventykloje regėjimą. Jis aiškinosi jiems ženklais ir pasiliko nebylys.
23It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
23Tarnavimo dienoms pasibaigus, jis grįžo namo.
24After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
24Praslinkus kiek laiko, jo žmona Elžbieta pastojo ir penkis mėnesius slėpėsi, sakydama:
25“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
25“Tai Viešpats man davė; Jis dabar teikėsi atimti mano pažeminimą žmonių akyse”.
26Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
26Šeštame mėnesyje angelas Gabrielius buvo Dievo pasiųstas į Galilėjos miestą Nazaretą
27to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
27pas mergelę, sužadėtą su vyru, vardu Juozapas, iš Dovydo namų; o mergelės vardas buvo Marija.
28Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
28Atėjęs pas ją, angelas tarė: “Sveika, malonėmis apdovanotoji! Viešpats su tavimi! Palaiminta tu tarp moterų!”
29But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
29Jį pamačiusi, ji sumišo nuo jo žodžių ir galvojo, ką toks pasveikinimas reiškia.
30The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
30O angelas jai tarė: “Nebijok, Marija, tu radai malonę pas Dievą!
31Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’
31Štai tu pradėsi įsčiose ir pagimdysi Sūnų, kurį pavadinsi Jėzumi.
32He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
32Jis bus didis ir vadinsis Aukščiausiojo Sūnus. Viešpats Dievas duos Jam Jo tėvo Dovydo sostą;
33and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
33Jis valdys Jokūbo namus per amžius, ir Jo karalystei nebus galo”.
34Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
34Marija paklausė angelą: “Kaip tai įvyks, jeigu aš nepažįstu vyro?”
35The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
35Angelas jai atsakė, tardamas: “Šventoji Dvasia nužengs ant tavęs, ir Aukščiausiojo jėga apgaubs tave; todėl ir gimęs iš tavęs bus šventas ir vadinamas Dievo Sūnumi.
36Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
36Tavo giminaitė Elžbieta, kuri buvo laikoma nevaisinga, pradėjo sūnų senatvėje, ir šis mėnuo yra šeštas jai,
37For everything spoken by God is possible.”
37nes Dievui nėra negalimų dalykų”.
38Mary said, “Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.” The angel departed from her.
38Tada Marija atsakė: “Štai aš Viešpaties tarnaitė, tebūnie man pagal tavo žodį”. Ir angelas nuo jos pasitraukė.
39Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
39Tomis dienomis Marija atsikėlusi skubiai iškeliavo į Judėjos kalnyno miestą.
40and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
40Ji nuėjo į Zacharijo namus ir pasveikino Elžbietą.
41It happened, when Elizabeth heard Mary’s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
41Vos tik Elžbieta išgirdo Marijos sveikinimą, suspurdėjo kūdikis jos įsčiose, o pati Elžbieta tapo kupina Šventosios Dvasios.
42She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
42Ji balsiai sušuko ir tarė: “Palaiminta tu tarp moterų, ir palaimintas tavo įsčių vaisius!
43Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
43Iš kur man tai, kad mano Viešpaties motina aplanko mane?!
44For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
44Štai vos tik tavo pasveikinimas pasiekė mano ausis, suspurdėjo iš džiaugsmo kūdikis mano įsčiose.
45Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
45Laiminga patikėjusi, nes išsipildys, kas Viešpaties jai pasakyta”.
46Mary said, “My soul magnifies the Lord.
46O Marija prabilo: “Mano siela šlovina Viešpatį,
47My spirit has rejoiced in God my Savior,
47ir mano dvasia džiaugiasi Dievu, savo Gelbėtoju,
48for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
48nes Jis pažvelgė į nuolankią savo tarnaitę. Štai nuo dabar palaiminta mane vadins visos kartos,
49For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
49nes didžių dalykų padarė man Galingasis, ir šventas yra Jo vardas!
50His mercy is for generations of generations on those who fear him.
50Jis gailestingas iš kartos į kartą tiems, kurie Jo bijosi.
51He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
51Jis parodė savo rankos galybę ir išsklaidė išdidžios širdies žmones.
52He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
52Jis numėtė galiūnus nuo sostų ir išaukštino žemuosius.
53He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
53Alkstančius gėrybėmis apdovanojo, turtuolius tuščiomis paleido.
54He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
54Jis padėjo savo tarnui Izraeliui, prisimindamas gailestingumą,
55As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.”
55kaip buvo žadėjęs mūsų protėviams­Abraomui ir jo palikuonims per amžius”.
56Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
56Marija išbuvo su Elžbieta apie tris mėnesius ir sugrįžo į savo namus.
57Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
57Elžbietai atėjo metas gimdyti, ir ji susilaukė sūnaus.
58Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
58Jos kaimynai ir giminės, išgirdę, kokį didį gailestingumą parodė jai Viešpats, džiaugėsi kartu su ja.
59It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
59Aštuntą dieną jie susirinko berniuko apipjaustyti ir norėjo jį pavadinti tėvo vardu­Zachariju.
60His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
60Atsakydama jo motina tarė: “O, ne! Jis vadinsis Jonas”.
61They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
61Jie jai sakė: “Bet niekas tavo giminėje neturi šito vardo”.
62They made signs to his father, what he would have him called.
62Jie ženklais paklausė tėvą, kaip jis norėtų pavadinti kūdikį.
63He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
63Šis, pareikalavęs rašomosios lentelės, užrašė: “Jo vardas­Jonas”. Ir visi stebėjosi.
64His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
64Tuoj pat atsivėrė jo lūpos, atsirišo liežuvis, ir jis kalbėjo, šlovindamas Dievą.
65Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
65Visus kaimynus apėmė baimė, ir po visą Judėjos kalnyną sklido kalbos apie šiuos įvykius.
66All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
66Visi girdėjusieji dėjosi tai į širdį ir klausinėjo: “Kas gi bus iš to vaiko?” Ir Viešpaties ranka buvo su juo.
67His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
67Kūdikio tėvas Zacharijas tapo pilnas Šventosios Dvasios ir pranašavo:
68“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
68“Tebūna palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kad aplankė savo tautą ir atnešė jai išvadavimą.
69and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
69Jis iškėlė mums išgelbėjimo ragą savo tarno Dovydo namuose,
70(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
70kaip nuo senų senovės buvo skelbęs savo šventųjų pranašų lūpomis,
71salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
71jog mus išgelbės nuo priešų ir iš rankos tų, kurie mūsų nekenčia,
72to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
72tuo parodydamas mūsų protėviams gailestingumą ir atsimindamas savo šventąją sandorą,
73the oath which he spoke to Abraham, our father,
73priesaiką, duotą mūsų tėvui Abraomui, jog leis mums,
74to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
74išvaduotiems iš priešų, be baimės Jam tarnauti
75In holiness and righteousness before him all the days of our life.
75per visas mūsų gyvenimo dienas šventumu ir teisumu Jo akyse.­
76And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
76O tu, vaikeli, būsi vadinamas Aukščiausiojo pranašu, nes eisi pirma Viešpaties veido Jam kelio paruošti;
77to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
77tu mokysi Jo žmones pažinti išgelbėjimą per jų nuodėmių atleidimą
78because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
78ir širdingiausią mūsų Dievo gailestingumą, su kuriuo aplankė mus aušra iš aukštybių,
79to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
79kad apšviestų esančius tamsoje ir mirties šešėlyje, kad pakreiptų mūsų žingsnius į ramybės kelią”.
80The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
80Kūdikis augo ir tvirtėjo dvasia. Jis gyveno dykumoje iki pat savo viešo pasirodymo Izraeliui dienos.