1The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
1Jėzaus Kristaus, Dievo Sūnaus, Gerosios naujienos pradžia,
2As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you. Malachi 3:1
2kaip pranašų parašyta: “Štai Aš siunčiu pirma Tavęs savo pasiuntinį, kuris nuties Tau kelią.
3The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’” Isaiah 40:3
3Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią! Ištiesinkite Jam takus!’ ”
4John came baptizing or, immersing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
4Jonas pasirodė dykumoje, krikštijo ir skelbė atgailos krikštą nuodėmėms atleisti.
5All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
5Pas jį traukė visa Judėjos šalis ir Jeruzalės gyventojai. Jie išpažindavo savo nuodėmes ir visi buvo krikštijami Jordano upėje.
6John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
6Jonas vilkėjo kupranugario vilnų apdaru, o strėnas buvo susijuosęs odiniu diržu. Jis maitinosi skėriais ir lauko medumi.
7He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
7Jis skelbė: “Po manęs ateina galingesnis už maneaš nevertas nusilenkęs atrišti Jo sandalų dirželio.
8I baptized you in The Greek word (en) translated here as “in” could also be translated as “with” in some contexts. water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
8Aš jus krikštijau vandeniu, o Jis krikštys jus Šventąja Dvasia”.
9It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
9Tomis dienomis atėjo Jėzus iš Galilėjos Nazareto, ir Jonas pakrikštijo Jį Jordane.
10Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
10Vos tik išbridęs iš vandens, Jis pamatė prasiveriantį dangų ir Dvasią tarsi balandį, nusileidžiančią ant Jo.
11A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
11Ir iš dangaus pasigirdo balsas: “Tu esi mano mylimasis Sūnus, kuriuo Aš gėriuosi”.
12Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
12Ir tuojau Dvasia Jį nuvedė į dykumą.
13He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
13Jis praleido dykumoje keturiasdešimt dienų šėtono gundomas, buvo kartu su žvėrimis, ir angelai Jam tarnavo.
14Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God,
14Kai Jonas buvo suimtas, Jėzus atėjo į Galilėją ir skelbė Dievo karalystės Evangeliją:
15and saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
15“Atėjo metas, prisiartino Dievo karalystė. Atgailaukite ir tikėkite Evangelija!”
16Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
16Eidamas palei Galilėjos ežerą, Jėzus pamatė Simoną ir jo brolį Andriejų, metančius tinklą į ežerą; mat jie buvo žvejai.
17Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
17Jėzus jiems tarė: “Sekite paskui mane, ir Aš jus padarysiu žmonių žvejais”.
18Immediately they left their nets, and followed him.
18Ir tuojau, palikę tinklus, jie nusekė paskui Jį.
19Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
19Paėjęs truputį toliau, Jis pamatė Zebediejaus sūnų Jokūbą ir jo brolį Joną, valtyje betaisančius tinklus.
20Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
20Tuoj pat Jis pašaukė ir juos. Palikę savo tėvą Zebediejų valtyje su samdiniais, jie nusekė paskui Jį.
21They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
21Jie atėjo į Kafarnaumą, ir iškart, sabato dieną, Jis nuėjo į sinagogą ir ėmė mokyti.
22They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
22Žmonės stebėjosi Jo mokymu, nes Jis mokė kaip turintis valdžią, o ne kaip Rašto žinovai.
23Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
23Jų sinagogoje buvo žmogus, turintis netyrąją dvasią. Jis sušuko:
24saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
24“Palik mus! Ko Tau iš mūsų reikia, Jėzau Nazarieti? Gal atėjai mūsų pražudyti? Aš žinau, kas Tu esi: Dievo Šventasis!”
25Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
25Jėzus sudraudė jį: “Nutilk ir išeik iš jo!”
26The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
26Tada netyroji dvasia pradėjo jį tąsyti ir, baisiai šaukdama, išėjo iš jo.
27They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
27Visi apstulbo ir klausinėjo vienas kitą: “Kas tai? Koks čia naujas mokymas? Jis įsakinėja su valdžia net netyrosioms dvasioms, ir tos Jam paklūsta!”
28The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
28Garsas apie Jį kaipmat pasklido po visą Galilėjos kraštą.
29Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29Išėję iš sinagogos, jie su Jokūbu ir Jonu atėjo į Simono ir Andriejaus namus.
30Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
30Simono uošvė gulėjo karščiuodama, ir jie tuojau apie tai Jam pasakė.
31He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
31Jis priėjęs paėmė ją už rankos ir pakėlė; karštis tučtuojau paliovė, ir ji galėjo jiems patarnauti.
32At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
32Vakare, saulei nusileidus, pas Jėzų sugabeno visus ligonius ir demonų apsėstuosius.
33All the city was gathered together at the door.
33Visas miestas buvo susirinkęs prie durų.
34He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
34Jis pagydė daug sergančių įvairiomis ligomis, išvarė daug demonų ir neleido demonams kalbėti, nes jie pažino Jį.
35Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
35Anksti rytą, gerokai prieš aušrą, Jėzus atsikėlęs nuėjo į nuošalią vietą ir ten meldėsi.
36Simon and those who were with him followed after him;
36Simonas ir buvę su juo nusekė iš paskos
37and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
37ir, suradę Jį, pasakė: “Visi Tavęs ieško”.
38He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
38Jis atsakė: “Eikime kitur, į gretimus miestelius, kad ir ten pamokslaučiau, nes tam esu atėjęs”.
39He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
39Ir Jis pamokslavo jų sinagogose po visą Galilėją ir išvarinėjo demonus.
40A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
40Pas Jį atėjo raupsuotasis ir atsiklaupęs maldavo: “Jeigu nori, gali mane padaryti švarų”.
41Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
41Jėzus, apimtas gailesčio, ištiesė ranką, palietė jį ir tarė: “Noriu, būk švarus!”
42When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
42Jam tai ištarus, raupsai iškart pranyko, ir jis tapo švarus.
43He strictly warned him, and immediately sent him out,
43Jėzus liepė jam tuojau pasišalinti ir griežtai įspėjo:
44and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
44“Žiūrėk, kad niekam nieko nepasakotum! Eik, pasirodyk kunigui ir aukok už apvalymą Mozės įsakytą atnašą jiems paliudyti”.
45But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
45Bet šis išėjęs pradėjo taip plačiai skelbti ir skleisti tą įvykį, jog Jėzus nebegalėjo viešai pasirodyti mieste. Jis laikėsi už miesto, negyvenamose vietose, bet žmonės iš visur rinkosi pas Jį.