1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
1Tuojau iš ryto aukštieji kunigai pasitarė su vyresniaisiais ir Rašto žinovais bei visu sinedrionu ir, surišę Jėzų, jie Jį nuvedė ir perdavė Pilotui.
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
2Pilotas paklausė Jį: “Ar Tu esi žydų karalius?” Jis atsakė: “Taip yra, kaip sakai”.
3The chief priests accused him of many things.
3Aukštieji kunigai Jį daug kuo kaltino, bet Jis nieko neatsakinėjo.
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
4Pilotas vėl klausė Jį: “Tu nieko neatsakai? Žiūrėk, kiek daug kaltinimų jie Tau pateikia”.
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
5Tačiau Jėzus nieko nebeatsakinėjo, ir Pilotas labai stebėjosi.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
6Per šventes jis paleisdavo vieną kalinį, kurio žmonės prašydavo.
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
7Tada buvo vienas kalinys, vardu Barabas, suimtas kartu su maištininkais, kurie maišto metu nužudė žmogų.
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
8Susirinkusi minia, garsiai šaukdama, pradėjo prašyti to, ką Pilotas visuomet darydavo.
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
9Pilotas paklausė: “Ar norite, kad jums paleisčiau žydų karalių?”
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10Nes jis žinojo, kad aukštieji kunigai Jį įskundė iš pavydo.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
11Tačiau aukštieji kunigai sukurstė minią reikalauti, kad geriau paleistų Barabą.
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
12Tada Pilotas vėl kreipėsi į juos: “O kaip jūs norite, kad aš pasielgčiau su Tuo, kurį vadinate žydų karaliumi?”
13They cried out again, “Crucify him!”
13Tie šaukė: “Nukryžiuok Jį!”
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
14Pilotas jų klausė: “Ką bloga Jis padarė?” Tada jie pradėjo dar garsiau rėkti: “Nukryžiuok Jį!”
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
15Norėdamas įtikti miniai, Pilotas paleido Barabą, o Jėzų nuplakdino ir atidavė nukryžiuoti.
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
16Kareiviai nusivedė Jį į rūmų kiemą, tai yra pretorijų, ir ten sušaukė visą kuopą.
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
17Jie apvilko Jį purpuriniu apsiaustu, nupynę uždėjo Jam erškėčių vainiką
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
18ir pradėjo Jį sveikinti: “Sveikas, žydų karaliau!”
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
19Jie daužė Jam per galvą nendrine lazda, spjaudė ir priklaupdami garbino Jį.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
20Pasityčioję nuvilko Jam purpurinį apsiaustą, apvilko Jo paties drabužiais ir išvedė nukryžiuoti.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
21Jie privertė vieną grįžtantį iš lauko praeivįSimoną Kirėnietį, Aleksandro ir Rufo tėvą,nešti Jo kryžių.
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
22Ir jie nuvedė Jį į Golgotos vietą; išvertus tai reiškia: “Kaukolės vieta”.
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
23Ten davė Jam mira atmiešto vyno, bet Jis negėrė.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
24Nukryžiavę Jį, jie pasidalijo Jo drabužius, mesdami burtą, kas kuriam turi tekti.
25It was the third hour, 9:00 A. M. and they crucified him.
25Buvo trečia valanda, kai Jį nukryžiavo.
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
26Taip pat buvo užrašytas Jo kaltinimas: “Žydų karalius”.
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
27Kartu su Juo nukryžiavo du plėšikus: vieną dešinėje, kitą kairėje.
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.” NU omits verse 28.
28Taip išsipildė Rašto žodis: “Jis buvo priskaitytas prie piktadarių”.
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
29Einantys pro šalį plūdo Jėzų, kraipydami galvas ir sakydami: “Še Tau, kuris sugriauni šventyklą ir per tris dienas ją atstatai.
30save yourself, and come down from the cross!”
30Išgelbėk save, nuženk nuo kryžiaus!”
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
31Panašiai tyčiojosi ir aukštieji kunigai su Rašto žinovais, kalbėdami tarp savęs: “Kitus gelbėdavo, o savęs negali išgelbėti.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. TR omits “him” ” Those who were crucified with him insulted him.
32Tegul Kristus, Izraelio karalius, dabar nužengia nuo kryžiaus, kad pamatytume ir įtikėtume”. Kartu nukryžiuotieji irgi užgauliojo Jį.
33When the sixth hour or, noon had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 3:00 PM
33Šeštai valandai atėjus, visą kraštą apgaubė tamsa iki devintos valandos.
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?” Psalm 22:1
34Devintą valandą Jėzus garsiu balsu sušuko: “Elojí, Elojí, lemá sabachtáni?” Tai reiškia: “Mano Dieve, mano Dieve, kodėl mane palikai?!”
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
35Kai kurie ten stovintys išgirdę sakė: “Žiūrėk, Jis šaukiasi Elijo”.
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
36Tada vienas nubėgęs primirkė kempinę rūgštaus vyno, užmovė ją ant nendrės ir davė Jam gerti, sakydamas: “Palaukite, pažiūrėsime, ar ateis Elijas Jo nuimti”.
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
37Bet Jėzus, garsiai sušukęs, atidavė dvasią.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
38Ir šventyklos uždanga perplyšo pusiau nuo viršaus iki apačios.
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
39Šimtininkas, stovėjęs priešais ir matęs, kaip Jis šaukdamas mirė, tarė: “Tikrai šitas žmogus buvo Dievo Sūnus!”
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40Ten taip pat buvo moterų, kurios žiūrėjo iš toli; tarp jų ir Marija Magdalietė, MarijaJokūbo Jaunesniojo ir Jozės motinair Salomė.
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
41Kai Jėzus dar buvo Galilėjoje, jos Jį lydėjo ir Jam tarnavo. Ten buvo ir daug kitų moterų, kartu su Juo atvykusių į Jeruzalę.
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
42Vakarui atėjus, kadangi buvo Prisirengimas,sabato išvakarės,
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
43atvyko Juozapas iš Arimatėjos, garbingas teismo tarybos narys, kuris irgi laukė Dievo karalystės. Jis drąsiai nuėjo pas Pilotą ir paprašė Jėzaus kūno.
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
44Pilotas nustebo, argi jau būtų miręs? Jis pasišaukė šimtininką ir paklausė, ar Jėzus jau miręs.
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
45Sužinojęs tai iš šimtininko, jis atidavė Juozapui kūną.
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
46Šis nupirko drobulę, nuėmė Jėzų nuo kryžiaus, įvyniojo į drobulę, paguldė Jį kape, kuris buvo iškaltas uoloje, ir užritino angą akmeniu.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
47Marija Magdalena ir Marija, Jozės motina, matė, kur Jis buvo palaidotas.