World English Bible

Lithuanian

Matthew

14

1At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
1Anuo metu garsas apie Jėzų pasiekė tetrarchą Erodą,
2and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
2ir jis savo tarnams pasakė: “Tai Jonas Krikštytojas! Jis prisikėlė iš numirusių, ir todėl jame veikia stebuklingos jėgos”.
3For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
3Mat Erodas buvo suėmęs Joną, sukaustęs jį ir įmetęs į kalėjimą dėl savo brolio Pilypo žmonos Erodiados.
4For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
4Nes Jonas jam sakė: “Tau nevalia jos turėti”.
5When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5Erodas norėjo nužudyti Joną, bet bijojo žmonių, nes jie laikė jį pranašu.
6But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
6Erodo gimimo dieną Erodiados duktė šoko svečiams ir patiko Erodui.
7Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
7Todėl jis su priesaika pažadėjo jai duoti, ko tik ji paprašys.
8She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
8O ši, savo motinos primokyta, tarė: “Duok man čia dubenyje Jono Krikštytojo galvą”.
9The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
9Karalius nuliūdo, bet dėl priesaikos ir svečių įsakė duoti.
10and he sent and beheaded John in the prison.
10Jis pasiuntė nukirsti kalėjime Jonui galvą.
11His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
11Jo galva buvo atnešta dubenyje ir įteikta mergaitei, kuri ją nunešė motinai.
12His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
12Jono mokiniai atėję pasiėmė kūną, palaidojo ir nuėję pranešė Jėzui.
13Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
13Tai išgirdęs, Jėzus valtimi nuplaukė į dykvietę, į vienumą. Minios sužinojo ir iš miestų pėsčiomis nusekė paskui.
14Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
14Išlipęs Jėzus pamatė daugybę žmonių. Jėzui pagailo jų, ir Jis išgydė jų ligonius.
15When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
15Atėjus vakarui, priėjo mokiniai ir tarė: “Čia dykvietė, ir jau vėlus metas. Paleisk žmones, kad, nuėję į kaimus, nusipirktų maisto”.
16But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
16Bet Jėzus jiems atsakė: “Nėra reikalo jiems iš čia eiti. Jūs duokite jiems valgyti”.
17They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
17Jie atsiliepė: “Mes čia turime tik penkis kepalus duonos ir dvi žuvis”.
18He said, “Bring them here to me.”
18Jis tarė: “Atneškite juos man”.
19He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
19Ir, liepęs miniai susėsti ant žolės, Jis paėmė penkis duonos kepalus ir dvi žuvis, pažvelgė į dangų, palaimino, laužė ir davė kepalus mokiniams, o tie dalijo žmonėms.
20They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
20Visi valgė ir pasisotino. Ir surinko dvylika pilnų pintinių likusių trupinių.
21Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
21O valgytojų buvo apie penkis tūkstančius vyrų, neskaičiuojant moterų ir vaikų.
22Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
22Tuojau pat Jėzus privertė savo mokinius sėsti į valtį ir pirma Jo plaukti į kitą ežero pusę, kol Jis paleisiąs minią.
23After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
23Paleidęs minią, Jis užkopė nuošaliai į kalną melstis. Atėjus vakarui, Jis buvo ten vienas.
24But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
24Tuo tarpu valtis jau buvo ežero viduryje, blaškoma bangų, nes pūtė priešingas vėjas.
25In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
25Ketvirtos nakties sargybos metu Jėzus atėjo pas juos, žengdamas ežero paviršiumi.
26When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
26Pamatę Jį einantį ežero paviršiumi, mokiniai nusigando ir iš baimės ėmė šaukti: “Tai šmėkla!”
27But immediately Jesus spoke to them, saying “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
27Jėzus tuojau juos prakalbino: “Drąsos! Tai Aš. Nebijokite!”
28Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
28Petras atsiliepė: “Viešpatie, jei čia Tu, liepk man ateiti pas Tave vandeniu”.
29He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
29Jis atsakė: “Ateik!” Petras, išlipęs iš valties, ėjo vandeniu, norėdamas ateiti pas Jėzų.
30But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
30Bet, pamatęs vėjo smarkumą, jis išsigando ir, pradėjęs skęsti, sušuko: “Viešpatie, gelbėk mane!”
31Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
31Tuojau ištiesęs ranką, Jėzus sugriebė jį ir tarė: “Mažatiki, ko suabejojai?”
32When they got up into the boat, the wind ceased.
32Jiems įlipus į valtį, vėjas nurimo.
33Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
33Tie, kurie buvo valtyje, prisiartinę pagarbino Jį, sakydami: “Tikrai Tu esi Dievo Sūnus!”
34When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
34Perplaukę jie išlipo į krantą Genezarete.
35When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
35Pažinę Jį, tos vietos gyventojai pasiuntė į visas to krašto apylinkes ir sugabeno pas Jį visus sergančius.
36and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
36Jie maldavo Jį leisti palytėti nors Jo apsiausto apvadą. Ir kurie tik palietė­tapo visiškai sveiki.